Search from various Tiếng Anh teachers...
Austin
Giáo viên chuyên nghiệp
I’m watching a video from my textbook (Live from Russia) and struggling to understand why they’re using the forms of verbs of motion they use. Two characters are debating whether to go to another city by car or public transport with a taxi driver they know and the conversation goes like this: (apologies if I didn’t transcribe it correctly) Driver: Ну, что? Едем? Man: Мы поедем на машине? А я думал что, поедем на электрички. Driver: Электрички ходит редко. Лучше на машине. Woman: Едем, едем. 1. I don’t get why the driver says ‘едем’ but the man says ‘поедем.’ Shouldn’t they be using the same aspect? Why does it change? 2. I don’t get why it’s электрички ходит and not электрички ездит
9 Thg 01 2023 17:47
Câu trả lời · 5
1
Поедем and едем could be used interchangeably, especially when talking about the future: Завтра мы поедем / едем в Москву, which means the man could also say "едем" instead of "поедем". However, "поедем" can't be used for actions in progress. If you want to say that он едет сейчас, "поедет" won't work. As for the second question, think of электрички ходят as a collocation or fixed phrase. It sounds very natural and that's exactly how a native speaker would say it. For example, электрички ходят каждые двадцать минут.
9 tháng 1 năm 2023
1
Hah) Yes, it's a question why the train ходит)) Well, to be honest there are a lot of slang. People are not always correct grammatically either. The driver said that because he waits for their decision. And the guy decids. And I really recommend you talk with your teacher about this examples.😀
9 tháng 1 năm 2023
The form едем is used here in imperative meaning. The woman is impatient and insists to go right now. It is also pronounced with special intonation and can be written with the exclamatory sign Едем, едем! You can add the particle же to add more impatience Едем же! Not all verbs look natural in this form, it is mainly Едем! Идём! maybe some other... The perfect aspect verbs are used in past tense Поехали! (That is what Yuri Gagarin said) or Пошли! (most common way to say Let´s go!) These forms are very colloquial.
10 tháng 1 năm 2023
I'd like to add that in Russian, the verb "to ходить" adds something like "periodic", or " schedule" shade of meaning to a process, at least, for the most of public transsports. like, in Russian "walk": - автобус ходит - трамвай ходит - троллейбус ходит - электричка ходит - поезд ходит ... - часы ходят (часы is always "they", i.e. in plural in Russian) BTW, maybe, you know that while English and American cars/vehicles "sit" in the streets or in garages, Russian vehicles "stand" there: - машина стоит в гараже - моя тачка стоит на улице
10 tháng 1 năm 2023
А я думал, что поедем на электричке (запятая должна быть перед что). >> I don’t get why the driver says ‘едем’ but the man says ‘поедем.’ Shouldn’t they be using the same aspect? Why does it change? А я думал, что поедем на электричке (запятая должна быть перед что). >> I don’t get why the driver says ‘едем’ but the man says ‘поедем.’ Shouldn’t they be using the same aspect? Why does it change? Поедем = we are going (to go) Едем = we are going An aspect is often neglected in a spoken language. These verbs are interchangeable since they are pretty close in meaning. >>2. I don’t get why it’s электрички ходит and not электрички ездит. Электричка и ходит, и ездит. Это синонимы. Ещё корабли и яхты ходят. >>2. I don’t get why it’s электрички ходит and not электрички ездит. Электричка и ходит, и ездит. Это синонимы. Ещё корабли и яхты ходят.
9 tháng 1 năm 2023
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!