Shawn
Gia sư cộng đồng
Using Whole or Partial Sentences As Adjectives And Nouns In English

In American English, we can turn a whole sentence or part of a sentence into an adjective or even a name. The words are usually hyphenated in writing. I am guessing that this is also the case in British, Irish, Canadian, Australian and other dialects of English too. For instance,

 

1. This is my I-haven't-had-my-coffee-yet-so-don't-disturb-me-unless-you-want-to-die face.
= This is the facial expression I make when you could possibly die for disturbing me because I haven't had my coffee yet.

 

* Actually, I wonder if "I-haven't-had-my-coffee-yet-so-don't-disturb-me-unless-you-want-to-die" is an adjective here or whether "I-haven't-had-my-coffee-yet-so-don't-disturb-me-unless-you-want-to-die face" should be classified as one big compound noun. Hmmm.

 

2. Hey, Mr. Never-gives-a-damn-about-anything. Do you think you could show some interest in this project so we can get it done faster?
= Hey, you... who never gives a damn about anything. Do you think you could show some interest in this project so we can get it done faster?

 

3. go-to girl - I think this also qualifies as one of these constructions. Another native who knows more about linguistics can correct me if I am wrong. Anyhow, a go-to girl is a girl who you GO TO for answers, advice, comfort, etc. Notice that it starts with a verb and a preposition. I have also seen it spelled as go to girl.

 

Are these types of constructs possible in other languages or are they just a feature of the English language? If they are possible in your language, please post one in the comments along with its English translation. :)

2 Thg 09 2015 14:00
Shawn
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Hà Lan, Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Gael (Ireland), Tiếng Ý, Tiếng Nhật, Khác, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Hà Lan, Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Gael (Ireland), Tiếng Ý, Tiếng Nhật, Khác, Tiếng Tây Ban Nha