Search from various Tiếng Anh teachers...
Terry
Cho and đưa

They both mean "give," right? What is the difference?

4 Thg 09 2015 02:51
Bình luận · 8
3

First, the answer is yes. Secondly, I show you their difference:
"cho": give something to somebody permanently.
"đưa: give something to somebody temporarily (that thing will be back).

4 tháng 9 năm 2015
2

they both mean give but "cho" is used when you give something of you to someone like a gift, stuffs without taking it back.

4 tháng 9 năm 2015
1

"đưa" mean ex: when we are working, I need a pen to writing book, if you have it or you looked it on the table , I'll say ("can you  "give(đưa)" a pen to me ? "- "bạn có thể đưa cho mình cây viết không")

"cho" mean ex: when you love someone, you can "give(cho)" them everything

or someone want your pen, you can give(cho) your pen and you can say:( " I give(cho) my pen" - "tôi cho bạn cây viết của tôi")

 

4 tháng 9 năm 2015

cho_(verb): S.O give you S.th on the house
example: my mom "cho" mẹ some cookies because I got A+ score.

đưa_(v) : = give

btw, add me on skype: thinhvancr123. I'glad to help you out ;)

8 tháng 7 năm 2016

"Đưa" : Simply an act, as something passed from person to person
(Ex: pass me a glass on the table, please).

"Cho" : You proactive in thinking, which means alms or give to someone
(Ex: I give you this laptop).

29 tháng 12 năm 2015
Hiển thị thêm

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!