Search from various Tiếng Anh teachers...
Daniel Martinez
Li Bai easter egg
Theres this poem by the greatest poet ever it goes by the name "Self-Abandonment" in English but the Chinese version is unavailable anywhere on google. The poem is beautiful on its own in English it goes
I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.
Drunken I rose and walked to the moonlit stream;
The birds were gone, and men also few.
Does anyone know the name of the Chinese Anthology where one can find this poem in its original Chinese?
3 Thg 05 2017 08:25
Bình luận · 5
2
自遣
朝代:唐代
作者:李白
原文:
对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
3 tháng 5 năm 2017
1
Bravo de安丹*
3 tháng 5 năm 2017
This poem comes from LiBai,the great poet of the Tang Dynasty,called"Zi qian"
自遣
李白
对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
zì qiǎn
lǐ bái
duì jiǔ bù jué míng, luò huā yíng wǒ yī.
zuì qǐ bù xī yuè, niǎo huán rén yì xī.
7 tháng 5 năm 2017
good job Dan. "self-abandonment" sounds quite different from "遣" 。try more key word in future search, i.g. 李白 自 醉 溪 月。
4 tháng 5 năm 2017
Good Job @<font color="#0066cc">de安丹*</font><li ng-bind="comment.create_time|prettyDate"></li>
3 tháng 5 năm 2017
Daniel Martinez
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại)
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 lượt thích · 17 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 lượt thích · 12 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
