Search from various Tiếng Anh teachers...
Yulia Herrstein
Giáo viên chuyên nghiệp
Одеть или надеть (to put on)?

What is the difference between expressions "одеть Надежду" и "надеть одежду"?

We say "Одеть" when we help someone to put clothes on.

If we say "Надеть" it means we put smth on without anyone's help.

24 Thg 05 2017 16:23
Bình luận · 6
2

This is the subject of a holy war among Russians:)
Many people use 'одеть' irrespectively of whether the object being dressed or put on.

For such a person there is still a differnce between 'о' (about, around) and 'на' (on). There are things which he/she is more likely to 'надеть', e.g. a washer (a pice of hardware, a disk with a hole) or a nut on a bolt. And it is semantics of prefixes (and the way it combines wiht the meanings) what defines his/her usage.

On the other hand, the norm is (or was? I think still is) that одеть is 'to dress', and надеть is 'to put on'.
That is, the distinction is logical.

As many people don't distingush these things in speech, there is a mnemonic to teach us speak properly:
"одеть Надежду, надеть одежду". (Nadezhda is a common female given name, mean 'hope').

ther related verb are
раздеть 'undress' (a person. the opposite of 'надеть' is 'снять' - 'take off').
задеть  - to touch or brush against something accidentally. Figuratively: to hurt (ones feelings).
вдеть - thats is what we do with a thread when we are putting it through a needle. 'вдеть нитку в иголку' - 'to thread a needle' (literally - "in-деть thread into needle")

деть -  (slightly expressive, often in idioms and questions)  'to put' (elsewhere).

24 tháng 5 năm 2017
1
"Надевают" что-то одно " put on", а одевают полностью (себя или кого-то) "dress".
26 tháng 5 năm 2017
1

Наш учитель русского языка научила нас в школе фразе:

Надевают одежду, одевают Надежду.

Обычно эта фраза помогает мне выбрать глагол в случае сомнения.

Хоть сегодня и день филолога, но я думаю, что филологов, которые любят устанавливать жёсткие правила в языке, нужно принудительно выслать в отдалённые сельские школы учителями русского языка, так как не могут носители языка ошибаться в родном языке и речь может идти только о вариантах - более или менее распространённых. Язык - это средство общения, а не средство защиты диссертаций для филологов. Надел ли я куртку или одел её, ну какая разница - любому носителю языка всё понятно без искажения смысла.

25 tháng 5 năm 2017
1

Мы надеваем что-либо, например, шапку или брюки.

Мы одеваем кого-либо, например, ребёнка.

24 tháng 5 năm 2017
Екатерина, вы действительно так говорите? Или вы так запомнили правило, а говорите по-другому?

Я и люди вокруг меня говорят не так. Я часто говорю "одеть куртку". Не важно, на себя или на кого-то. Но при этом носок я скорее всего "надену".
По правилам же всегда надо говорить "надеть": "надеть что-то на кого-то", "надеть [на себя] куртку", "надеть на него", "надеть носок". Но: одеться, одеть ребёнка, одеть человека, одеть кого-то.

Если вы и правда так говорите: "надеваешь на себя, одеваешь на кого-то " - это уже третий способ:)


24 tháng 5 năm 2017
Hiển thị thêm

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!