Search from various Tiếng Anh teachers...
Kseniia
Инфинитив + глагол в настоящем времени
 Всем привет!

 Правила некоторое время назад текст одного студента, и возник у меня такой вопрос. Как считаете, может ли в паре с инфинитивом (т. е. не c существительным или, скажем, местоимением) идти глагол в настоящем времени? Например, можно ли сказать 

 Изучать иностранный язык одновременно и очень просто, и требует усилий

 или это ужас, кошмар и позор в одном флаконе, и любой русскоязычный человек, произнесший подобное, должен устыдиться и покаяться? Вы бы лично сочли это за грубую ошибку в разговорной речи? Заметили бы вообще, что здесь что-то не так?
14 Thg 05 2019 10:14
Bình luận · 17
3
Вот хоть убейте, лично я тут никакой крамолы не вижу. И каяться не стану)) По-моему, фраза нормально звучит, по-русски. Если попробовать сократить эту фразу до "изучать просто, но требует усилий", то она начинает резать слух лишь при перестановке слов "просто" и "требует усилий".  Вспомните: мы же прекрасно обходимся без глагола "быть" в настоящем времени в большинстве случаев. Мне кажется, тут аналогичный случай проявления свойств русского языка: "это" уже обусловлено контекстуально.  И такая конструкция отлично работает и в других ситуациях, например: "Лохматить бабушку бессовестно, но обещает море эмоций" (при написании этой фразы ни одна бабушка не пострадала).
14 tháng 5 năm 2019
2

@Анастасия, "Ах, какое блаженство  знать, что я -- совершенство!" ))))

@Ксения, А есть какое-то правило, прямо запрещающее так говорить? Конечно, это дико звучит, и категории языка и юриспруденции никак не связаны, но... Отчасти ведь и в языке разрешено всё, что не запрещено, верно?)) Какая главная функция языка? Коммуникативная! Значит, важно, чтобы тебя понимали. Рассматриваемая нами фраза понятна? Понятна! И то, что она ВЫГЛЯДИТ "как-то не так" делает её неправильной лишь эвентуально в отсутствие нужных нам законов... Или ненужных)) Правила в языке нужны ведь, по сути, лишь для фиксации сложившихся норм, воспроизводящих понятность языка, и его однозначности. Притом, что язык, как утверждают, штука вообще живая, кусачая, и со временем имеет свойство меняться. За "кофе -- оно" и за "столько много" и сам убил бы, да, но ведь и такие безобидные вроде слова как "наверное", "липа" -- перекочевали в повседневный обиход из мест не столь отдалённых... Прикипели к лексикону, приобвыклись к ним люди, да и пользуют себе на здоровье... За давностью лет об их родословной уж и не вспоминает никто. А никого не напрягает, кстати, словосочетание "контроль ЗА"? По идее ведь, должно быть "контроль НАД")) Ан нет, уже норма)) Так что, рассматриваемую нами фразу предлагаю записать в разряд лингвистических казусов и сдать на опыты на экспертизу в Конституционный суд (мне зачёркивать просто понравилось) в Институт русского языка им. Пушкина)

16 tháng 5 năm 2019
2
Kseniia, это пример для изучения наших частей речи и их валентностей.:) Я мог бы такое сказать, при том я осознавал бы, что меняю часть речи. Но не знаю:
требует терпения  приобрело новую валентность или учить язык? :)

Нестандартно, но незаметно. Русскоязычный человек такое произнесёт в порядке творчества.

Скажем так: творчество, это не только комбинирование по правилам. Это ещё и словотворчество (и не только по правилам). Нетривиальные валентности - тоже словотворчество. Считать границы между частями речи установленными раз и навсегда было бы дикостью:)

Удачное ли это творчество — не знаю. Вижу что гладкое. 
(Ср. вставать рано требует усилий, за недостатком подходящего существительного. Бросается в глаза больше....)


14 tháng 5 năm 2019
2

Алексей, и не каитесь, и бабушек не лохматите, ну что за человек? Буквально не к чему придраться:)

А вопрос все равно считаю спорным и открытым

14 tháng 5 năm 2019
2
  Звучит немного громоздко - при необходимости можно списать на влияние Платонова )
14 tháng 5 năm 2019
Hiển thị thêm

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!