Kseniia
Инфинитив + глагол в настоящем времени
 Всем привет!

 Правила некоторое время назад текст одного студента, и возник у меня такой вопрос. Как считаете, может ли в паре с инфинитивом (т. е. не c существительным или, скажем, местоимением) идти глагол в настоящем времени? Например, можно ли сказать 

 Изучать иностранный язык одновременно и очень просто, и требует усилий

 или это ужас, кошмар и позор в одном флаконе, и любой русскоязычный человек, произнесший подобное, должен устыдиться и покаяться? Вы бы лично сочли это за грубую ошибку в разговорной речи? Заметили бы вообще, что здесь что-то не так?
14 Thg 05 2019 10:14
Bình luận · 17
3
Вот хоть убейте, лично я тут никакой крамолы не вижу. И каяться не стану)) По-моему, фраза нормально звучит, по-русски. Если попробовать сократить эту фразу до "изучать просто, но требует усилий", то она начинает резать слух лишь при перестановке слов "просто" и "требует усилий".  Вспомните: мы же прекрасно обходимся без глагола "быть" в настоящем времени в большинстве случаев. Мне кажется, тут аналогичный случай проявления свойств русского языка: "это" уже обусловлено контекстуально.  И такая конструкция отлично работает и в других ситуациях, например: "Лохматить бабушку бессовестно, но обещает море эмоций" (при написании этой фразы ни одна бабушка не пострадала).
14 tháng 5 năm 2019
2

@Анастасия, "Ах, какое блаженство  знать, что я -- совершенство!" ))))

@Ксения, А есть какое-то правило, прямо запрещающее так говорить? Конечно, это дико звучит, и категории языка и юриспруденции никак не связаны, но... Отчасти ведь и в языке разрешено всё, что не запрещено, верно?)) Какая главная функция языка? Коммуникативная! Значит, важно, чтобы тебя понимали. Рассматриваемая нами фраза понятна? Понятна! И то, что она ВЫГЛЯДИТ "как-то не так" делает её неправильной лишь эвентуально в отсутствие нужных нам законов... Или ненужных)) Правила в языке нужны ведь, по сути, лишь для фиксации сложившихся норм, воспроизводящих понятность языка, и его однозначности. Притом, что язык, как утверждают, штука вообще живая, кусачая, и со временем имеет свойство меняться. За "кофе -- оно" и за "столько много" и сам убил бы, да, но ведь и такие безобидные вроде слова как "наверное", "липа" -- перекочевали в повседневный обиход из мест не столь отдалённых... Прикипели к лексикону, приобвыклись к ним люди, да и пользуют себе на здоровье... За давностью лет об их родословной уж и не вспоминает никто. А никого не напрягает, кстати, словосочетание "контроль ЗА"? По идее ведь, должно быть "контроль НАД")) Ан нет, уже норма)) Так что, рассматриваемую нами фразу предлагаю записать в разряд лингвистических казусов и сдать на опыты на экспертизу в Конституционный суд (мне зачёркивать просто понравилось) в Институт русского языка им. Пушкина)

16 tháng 5 năm 2019
2
Kseniia, это пример для изучения наших частей речи и их валентностей.:) Я мог бы такое сказать, при том я осознавал бы, что меняю часть речи. Но не знаю:
требует терпения  приобрело новую валентность или учить язык? :)

Нестандартно, но незаметно. Русскоязычный человек такое произнесёт в порядке творчества.

Скажем так: творчество, это не только комбинирование по правилам. Это ещё и словотворчество (и не только по правилам). Нетривиальные валентности - тоже словотворчество. Считать границы между частями речи установленными раз и навсегда было бы дикостью:)

Удачное ли это творчество — не знаю. Вижу что гладкое. 
(Ср. вставать рано требует усилий, за недостатком подходящего существительного. Бросается в глаза больше....)


14 tháng 5 năm 2019
2

Алексей, и не каитесь, и бабушек не лохматите, ну что за человек? Буквально не к чему придраться:)

А вопрос все равно считаю спорным и открытым

14 tháng 5 năm 2019
2
  Звучит немного громоздко - при необходимости можно списать на влияние Платонова )
14 tháng 5 năm 2019
Hiển thị thêm