Search from various Tiếng Anh teachers...
Alessandra
Giáo viên chuyên nghiệp十人の真犯人を逃すとも 一人の無辜を罰するなかれ
Hello! this is a famous sentence I found on the internet about being accused guilty even if there is a lack of evidences. I can find a correct translation and mine sounds odd too...so, I'm curious, how would you translate it?
--> 十人の真犯人を逃すとも 一人の無辜を罰するなかれ. <--
7 Thg 07 2019 08:29
Bình luận · 1
1
Even if you can't arrest ten true culprit., you must not punish a person who is not guilty.
たとえ、十人の真犯人を逮捕できなくても、無実の人を罰してはいけない。
Even if you loose ten true criminals, you must not punish a person who is innocent.
たとえ、十人の真犯人を逃がしたとしても、無実の人を罰してはいけない。
無辜(むこ)=罪のない= innocent
これは、刑事事件の大原則を示した言葉で、死刑を反対する理由です。証拠が不十分なのに自白を強要して犯人を作り上げることは、十人の真犯人を逃がすことよりも、ひどい行為であるという意味だと思います。
9 tháng 7 năm 2019
Alessandra
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Ý, Tiếng Nhật
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Anh, Tiếng Nhật
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 lượt thích · 17 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 lượt thích · 12 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
