Search from various Tiếng Anh teachers...
Miriam
Of Cabbages and Kings
A phrase that I saw here on italki got me thinking: "cabbages and kings". It means "gossip" and is an expression you bump into occasionally. It originates from the narrative poem "The Walrus and the Carpenter" (1871) by Lewis Caroll (<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/The_Walrus_and_the_Carpenter" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/The_Walrus_and_the_Carpenter</a>) that appears in his book "Through the looking glass". The generation that grew up with Alice in Wonderland might also know it from the 1950s Disney movie: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=00WCEbKM_SE" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=00WCEbKM_SE</a>. Starting from 1:27 the following part of the poem is depicted.
<em>The time has come,' the Walrus said,</em>
<em> To talk of many things:</em>
<em>Of shoes — and ships — and sealing-wax —</em>
<em> Of cabbages — and kings —</em>
<em>And why the sea is boiling hot —</em>
<em> And whether pigs have wings.'</em>
O. Henry named his novel from 1904 "Cabbages and kings" and coined the term "banana republic" in this book: <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Cabbages_and_Kings_(novel)" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/Cabbages_and_Kings_(novel)</a>.
"Alice's Adventures in Wonderland" is also famous in Germany (well, among my generation), "Through the Looking-Glass" is lesser known. I don't think that the average German is familiar with the above mentioned poem. For those interested in German, here's a translation of the verse:
„Nun plaudern wir", das Walroß sprach,
und schaut' sich freundlich um,
„Von Schuhen — Schiffen — Siegellack —
von Kraut und Königtum,
und ob ein Wildschwein Flügel hat,
und wenn's sie hat, warum?"
I'd like to know how commonly used the expression "cabbages and kings" is. Does it depend on region or generation or is every native English speaker familiar with it?
Did you read the works of Lewis Caroll? (Let's talk about the Jabberwocky next... ;))
9 Thg 11 2019 20:06
Bình luận · 18
2
THE POBBLE WHO HAS NO TOES.
I.
The Pobble who has no toes
Had once as many as we;
When they said, "Some day you may lose them all;"
He replied, "Fish fiddle de-dee!"
And his Aunt Jobiska made him drink
Lavender water tinged with pink;
For she said, "The World in general knows
There's nothing so good for a Pobble's toes!"
II.
The Pobble who has no toes,
Swam across the Bristol Channel;
But before he set out he wrapped his nose
In a piece of scarlet flannel.
For his Aunt Jobiska said, "No harm
Can come to his toes if his nose is warm;
And it's perfectly known that a Pobble's toes
Are safe—provided he minds his nose."
III.
The Pobble swam fast and well,
And when boats or ships came near him,
He tinkledy-binkledy-winkled a bell
So that all the world could hear him.
And all the Sailors and Admirals cried,
When they saw him nearing the further side,—
"He has gone to fish, for his Aunt Jobiska's
Runcible Cat with crimson whiskers!"
IV.
But before he touched the shore,—
The shore of the Bristol Channel,
A sea-green Porpoise carried away
His wrapper of scarlet flannel.
And when he came to observe his feet,
Formerly garnished with toes so neat,
His face at once became forlorn
On perceiving that all his toes were gone!
V.
And nobody ever knew,
From that dark day to the present,
Whoso had taken the Pobble's toes,
In a manner so far from pleasant.
Whether the shrimps or crawfish gray,
Or crafty Mermaids stole them away,
Nobody knew; and nobody knows
How the Pobble was robbed of his twice five toes!
VI.
The Pobble who has no toes
Was placed in a friendly Bark,
And they rowed him back, and carried him up
To his Aunt Jobiska's Park.
And she made him a feast, at his earnest wish,
Of eggs and buttercups fried with fish;
And she said, "It's a fact the whole world knows,
That Pobbles are happier without their toes."
--Edward Lear
16 tháng 11 năm 2019
1
@David
Oh, yes! Ringelnatz is another great German poet!
I found these translations:
<a href="http://www.beilharz.com/poetas/ringelnatz/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">http://www.beilharz.com/poetas/ringelnatz/</a>
The Postage Stamp
A postage stamp, male, was elated
With joy, before he was dated.
A princess licked him, by Jove!
Which did awaken his love.
He wanted to kiss her back
But had to go on a trek.
His love was thus unavailing
So sad is often life's failing.
<a href="https://www.stonefencereviewmag.com/spring-2019-poetry/2019/5/23/translated-poetry-by-ethan-weinstein" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.stonefencereviewmag.com/spring-2019-poetry/2019/5/23/translated-poetry-by-ethan-weinstein</a>
Reason
The night was cold, crisp, the air,
There drifted in the sea
A Swahili moustache hair. -
The next ship‘s clock showed three.
I find in me a question brewing.
You ask, if you have reason,
What’s a Swahili moustache hair doing
At 3 am during fishing season?
18 tháng 11 năm 2019
1
@ Miriam
Thanks for the Christian Morgenstern links and the translations. Much appreciated.
A writer of a similar genre whose poems always make me smile is Joachim Ringelnatz. I’m sure you know him, but others reading here might not. I’m not aware of any translations.
Here are three examples:
(1) Ein männlicher Briefmark erlebte
Ein männlicher Briefmark erlebte
Was Schönes, bevor er klebte.
Er war von einer Prinzessin beleckt.
Da war die Liebe in ihm erweckt.
Er wollte sie wiederküssen,
Da hat er verreisen müssen.
So liebte er sie vergebens.
Das ist die Tragik des Lebens!
(2) Logik
Die Nacht war kalt und sternenklar,
da trieb im Meer bei Norderney
ein Suahelischnurrbarthaar -
die nächste Schiffsuhr wies auf drei.
Mir scheint da mancherlei nicht klar:
man fragt doch, wenn man Logik hat,
Was sucht ein Suahelihaar
denn nachts um drei am Kattegatt?
(3) Es waren einmal zwei Gummischuh
Es waren einmal zwei Gummischuh,
Die waren stehen gelassen.
Ihr Herr, der suchte sie immerzu
Und konnte sie nirgend fassen.
Er suchte sie nah und suchte sie fern,
Er suchte sie vorn und hinten,
Und die Gummischuhe suchten den Herrn
Und konnten ihn nirgend finden.
Der Herr durchsuchte die ganze Welt;
Die Gummischuhe desgleichen,
Und wenn die Sache so weiter geht,
So werden sie nie sich erreichen.
17 tháng 11 năm 2019
1
I'm no real poet but I also do like to rhyme from time to time. These are two funny poems I once posted as notebook entries:
A poem about a blobfish
Bob, the blob
lives deep in the sea.
He has no shape,
no leg and no knee.
He’s ever so ugly.
The skin pale and gray
His face looks so smugly
Better keep him at bay
The eyes are so tiny
The nose huge and flat
His element’s the briny
And his friend is the sprat.
“How dare you say
that I have no shape?
You hairy big monster
who looks like an
ape?
The sea is my realm
I’m elegant and smooth
I do overwhelm
With my beauty and youth
My flesh is like jelly
And helps me to float
Being dragged up is deadly
And will make me bloat.“
See Bob the blob here: <a href="https://www.italki.com/notebook/2918439/entry/950700" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/notebook/2918439/entry/950700</a>
Nebula, the defunct skunk
Down in Indiana
There is a famous pet
It likes to eat banana
And doesn't wet its bed
A lovely little skunk
Nebula is its name
A white albino punk
Snuggly, cute and tame
The thing it loves the most
is sitting on a shoulder
taking up its post
and cuddling with its holder
A skunk, a pet, how can that be?
A dangerous creature that might pee
The minute that I stroke its head
Its stinking liquid as a threat!
Relax, sit back, and pet it well
No danger of a nasty smell
It doesn't spray, that little bugger
It's a defunct skunk, the little hugger
This poem was based on a radio report I heard. I misheard "defunked" as "defunct". Read more about the background of this poem here: <a href="https://www.italki.com/notebook/2918439/entry/947920" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.italki.com/notebook/2918439/entry/947920</a>
17 tháng 11 năm 2019
1
Oh, well, yes, if we're just free-associating here: a big <em>yes</em> to David and <em>yes</em> to Tom Lehrer, one of the most brilliant satirical lyricists... ever. He is still alive but stopped writing songs around the 1970s. That was a tragic loss, and more or less unexplained. It is as if Mozart or George Gershwin had lived to age 90 but quit writing music in their forties.
Something reminds me of a Lehrer song practically every week or so. Perhaps a little more often lately :) .
Two non-satirical songs, that every English language listener should listen to, are
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=91BQqdNOUxs" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Silent E</a> and
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=dB2Ff8H7oVo" rel="noopener noreferrer" target="_blank"> "L-Y"</a>
They're not only didactic, they're good songs. Annoying earworms, in fact, you'll be singing them all day.
It is hard to pick out a favorite. The <em>quality</em> of his output was incredible. But certainly one of my favorites is:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=iaHDBL7dVgs" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Smut</a>.
It's also an interesting example of the "Harvard accent." Notice the rolled R on the word "ribald."
The general reference is to a series of court cases in the 1960s, the time of the "sexual revolution," that more or less struck down any bans on "adult" material.
I hope it's not too much of a spoiler to say that I think the following lines are among the most clever bits of song lyric ever penned in the English language. Lehrer incorporated the actual words of a key legal ruling into the song and made them rhyme and fit the meter, with an internal rhyme on a musical beat.
<em>As the judge remarked the day that he</em>
<em>Acquitted my Aunt Hortense:</em>
<em>"To be smut it must be utterly</em>
<em>Without redeeming social importance."</em>
I am quite sure that this song is untranslatable, in the sense that not only would it be hard to duplicate the rhymes, but also that the words of the legal ruling would be unfamiliar to a non-US audience. (And to younger US audiences). You wouldn't experience the incongruity and surprise of hearing these words, set to music and rhyming.
17 tháng 11 năm 2019
Hiển thị thêm
Miriam
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Phần Lan, Tiếng Pháp, Tiếng Đức
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Phần Lan
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 lượt thích · 7 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 lượt thích · 9 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
8 lượt thích · 2 Bình luận
Thêm bài viết