This is an interesting subject. Thanks, Tiger, for bringing it up, and thank you to Rusty and Som for explaining it.
I've found a couple of similar threads on the topic :
Interestingly, another Indian member suggested replacing 'only' with 'itself', just as Som has done. I can't see how 'itself' would make any of those sentences sound natural, but I can see how 'only' could be replaced with a more obvious word: just.
Non-native English speakers are often confused about the difference between 'only' and 'just'. These adverbs are interchangeable in some cases (as in 'only three days' and 'just three days') but not in others. One context where they are not interchangeable is when 'just' is used to mean 'precisely': for example, if you're commenting on the coincidence that someone did exactly the same thing as you, you might say "That's just what I did!" but not "<s>That's only what I did</s>!". (At least, not in standard English).
In other words, you can replace 'just' with 'only' when it means 'merely', but not when it means 'precisely'. Might it be that this was one memo which the Indians didn't get?
For example:
He must be here only. = He must be just here
I gave her that only. = I gave her just that.
I had understood everything that time only. = I understood everything just at that moment.
I was there only = I was just there
Or, in the example from the thread quoted above:
Q: "Have you printed up my document?"
A: "We are getting that only printed"
The standard English version of the response is not, as one Indian poster claimed, "We are getting that itself printed". (Even weirder to the native speaker ear!) It would be something more like "That's just what we're printing" or "We're doing just that".
Thoughts, anyone?