Search from various Tiếng Anh teachers...
Lisa Liu
hmmmmh.. I will talk to you later?

Okay, some of my American friends told me that I will talk to you later or I will call you tomorrow, but it seems that they never contact me at the second day...

 

At first, I was so frustrating. I thought I did something wrong. Since in China, we say something, then we will do it! Why my friend lied to me? But later I found out that it is just their habit. It is not about promise, lie or other thing. So I can understand now.

 

我有一些美国的朋友,在分别的时候会说,晚点再联系,明天打电话给你什么的,不过,他们几乎从来没有再打电话过来。

一开始的时候,我很郁闷,觉得自己做错了什么,后来才发现,他们就是习惯这么说,并不代表一定会这么做。所以现在就理解啦!

24 Thg 11 2012 17:58
Bình luận · 3

这算是一种客套话吧,但是并不是每个人都这样。正像你所说,这是一种个人习惯。呵呵,我个人觉得如果一个中国人要是真的跟你有约的话,一般会定一个时间。

23 tháng 2 năm 2013

你好,

曼妮,抱歉回复晚了。

加了“了”之后,只是加重了语气。并不是表示“以后不会再见了”!

对了,你的中文很好呀!

21 tháng 2 năm 2013

你的不明白有道理吧!

我也有一个问题。我以前在北京学六个星期的中文。到了我们同学们告别我们的临时老师的时候,我第一次听到一个中国人用(了)在(再见)的后面。到现在我还不明白他们那个时候为什么用这个(了)。是不是因为我们以后很有可能不会再见?

5 tháng 12 năm 2012

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!