Red Wine Dinner
Do IT people in China translate their technical terms into Chinese language?

For example, do you IT guys in China use 'LIFO - Last In First Out' or do you translate that term into Chinese language when communicating with each other?

18 Thg 05 2014 13:12
Bình luận · 7
2

DRAM 動態隨機存取記憶體  Dynamic Random Access Memory

CPU 中央處理器 Central Processing Unit

......

會有 學術機構 或者 工業公會 做 翻譯 這方面的事

而從業人員 習慣上 還是直呼 DRAM CPU ...

 

LIFO / FIFO 在會計學上 是對存貨的評估方法

稱為 後進先出法 / 先進先出法

依然可以適用在 IT 產業 

 

 

 

18 tháng 5 năm 2014
1

Fabio, your list is very useful! :)

Anita, sharp as always, thank you!

19 tháng 5 năm 2014
1

I don't know how Chinese people say LIFO or FIFO :) I think there are some words that are used in English language, anyway of course there are also many Chinese words related to computer science. For example take a look at this list:

http://pastebin.com/D8EB0pqk

I had to use pastebin, because the comment's textbox allows only up to 2000 chars, and my list was too long.

18 tháng 5 năm 2014

There are funny things happened here.

Like the word Ajax, which meas "Asynchronous Javascript + XML", we don't translate it, but few of us know how to pronunce it correctly. 

 

19 tháng 5 năm 2014

In mainland China, we translate most of them, like:

Last In First Out 后进先出

hash 哈希

overflow 溢出

domain 域名

server 服务器

 

栈 (Stack)
队列 (Queue)
链表 (Linked List)
树 (Tree)
图 (Graph)
堆 (Heap)

 

But we still use some English words because they are short or hard to translate, like

CPU

GPU

debug

eof

VPS

DNS

PHP

ASP.NET

Linux

 

19 tháng 5 năm 2014
Hiển thị thêm