I'm reading бацхан хунтайж.
I found baobab was translated as "заан мод" in the book.
Has "заан мод" a meaning of baobab?
As I know, there is a word "баобоб мод" for the meaning of baobab.
It seems that "заан мод" is used for "Sequoia sempervirens".
Why the tralslator did use "заан мод" instead of "баобоб мод"?
баобоб гэдэг нь оросоор ингэж нэрэлдэг юм байна.
Цөлийн заан мод (Sequoia sempervirens) монголчилж өгсөн нэр үг юм байна.