Amy Lin
Giáo viên chuyên nghiệp
求解释: "我有问题" 和 "我有个问题" 中英 | Chinese & English

这个问题我找不到解释, 希望哪位高手可以帮下 ^^

 

学生想说 I have a question, 常常会说成 "我有问题."

我会教他们用 “我有个问题” 或者 “我有一个问题。”

 

原因是听到 “我有问题”的时候, 我的第一联想就是 “我脑子有问题。" 可是我语法上面解释不来也查不到。

 

现在我自己都快糊涂了。 所以我想问:


1) “我有问题” 是正确的吗? 我左看右看都觉得是错的。 可是百度上却有人怎么用。 求解释。

“我有问题” 可以用的情况下为:
我有问题想问你。
你有问题的话, 去问老板。 (不过这句话, 我个人还是比较喜欢用 “如果你有任何问题的话, 去问老板”)

 

2) 在百度上也常常看到 “你有问题吗?”, 如果我的话, 我会想用 “你有没有什么问题?”。 但是这句话只要不从贬义的角度来看的话, 是没有什么问题的。 你是怎么看待这句话的?

 

谢谢。


这问题也发表在 ChineseLanguage SE 上。

 

English version


"我有问题" vs "我有个问题" - Grammar explanation if possible?

 

I can't find an answer to this question, so I hope someone here will be able to help out ^^

Students often say, "我有问题" when they want to say "I have a question."

I will have them use "我有个问题" or "我有一个问题" instead.

 

The reason is because when I hear "我有问题", my immediate thought is "我脑子有问题" (I have some "mental" problems). But I can't explain this phrase in term of grammar, nor can I find an explanation online.

 

You know how sometimes when you keep on digging into the basic things, you end up confusing yourself? (Or maybe that is just me -_-). Anyways, now I am confused. So I want to ask:

1) "我有问题" is this correct at all? It sounds wrong no matter how I look at it. But, people use it on Baidu. Explain please?

 

Now, I know that "我有问题" is corrected (with no ambiguity) when used in the following sentences:

我有问题想问你。
你有问题的话, 去问老板。 ( Just a personal preference, I prefer to say “如果你有任何问题的话, 去问老板”)

 

2) I see a lot of "你有问题吗?" on Baidu. If it were me, I'd prefer to say "你有没有什么问题?“ But this sentence is fine with me as long as I don't view it from a negative perspective. What is your opinion on this?

 

Thank you.

Cross posted on ChineseLanguage SE.

 

17 Thg 02 2015 01:24
Bình luận · 8

in my opinion

"我有问题" 和 "我有个问题"都可以

中文里“问题”这个词有一种解释:[Careless]∶欠思考、不易被接受。例如:这人头脑是不是有问题。

如果翻译成“我有问题”,省略了“一个”容易造成歧义,可以这么解释也可以那么解释,不过你把它放在具体的语境当中是可以体会出,你想提个问题的本意的。

 

对于初学者来说最好告诉他们"我有个问题",这样可以把你想表达的意思固定下来,等以后中文功底深厚了,告诉他们两者都是可以的,这样自然就可以体会了。

25 tháng 5 năm 2015

很好解释:

我有个问题 = 我有一个问题

一 + 量词 的时候,“一”可以省略~~比如,我有支笔;我有个书包等。

I have a question. = 我有一个问题 = 我有个问题。

 

someone 有问题:

这个句型有两种含义:

1)把“有问题”看作一个词,表示这个人脑子有病、精神有病或者是这个人有一些反常的地方。比如:这个人有问题,因为他走路的姿势很奇怪。

2)有(任何)问题 ---- “任何”被省略了。就像你举的例子:如果你有问题,去找老板。

这里经常把任何省略掉,英语的话是:if u have any question, plz talk to the boss.

再比如:

- 大家有问题吗?----- do you have any question?

- 老师,我有个问题。 ----- Miss, I have a question.

 

 

 

我想,你是没有意识到“有(任何)问题”这里把“任何”给省略掉了吧~~~~~

 

汉语就是这样,不讲逻辑,你是中国人,说习惯了,久而久之,你反而不知道这些诡异的句子的本来面目了........

 

24 tháng 5 năm 2015

老师你好!

你可以这么跟学生说:

我有问题 在语法上没有问题,但是单独使用的话在意思会引起歧义,建议学生不要单独的使用,最好用“我有疑问”,或者“我有个问题”

23 tháng 5 năm 2015

如果你想表达,I have a question.一般中文都习惯说我有一个疑问。或者说,关于XX,我有一个问题。

22 tháng 5 năm 2015

我觉得“我有问题”中的“问题”应该更接近于“problem”;

而“我有个问题”是“我有一个问题”的口语简化版,这里的“问题”用“question”更恰当。

8 tháng 3 năm 2015
Hiển thị thêm
Amy Lin
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Trung Quốc (Khác), Tiếng Anh, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Tây Ban Nha