El 麦霸
Не позорьтесь!

Зачастую вижу, как носители русского неправильно исправляют иностранцам их тексты. Как-то видел, как одна девушка исправила французу "богатый" на "бАгатый". Сегодня китаец спросил какой падеж у слова "такой". Так ему написали родительный и именительный... *facepalm* Да, все мы делаем ошибки. Ничего такого нет. Но зачем иностранцев учить неправильному? Хоть бы загуглили для начала.

 

А вы часто видели ошибки в исправлениях?

23 Thg 04 2015 20:42
Bình luận · 29
8

"Одевать джинсы" - неграмотно, как и "не хватило триста рублей". Надо различать разные ситуации общения. В дружеской переписке или в неформальном трёпе можно себе позволить небрежность (или шалость), но, изучая английский, я бы хотел научиться написать деловое письмо, документацию или резюме грамотно, пусть и не очень сложным языком. Я думаю, большинство иностранцев, изучающих русский, тоже хотели бы уметь выражаться на правильном русском. Так что учить их "одевать джинсы" - это, на мой взгляд, медвежья услуга.

27 tháng 4 năm 2015
5

стихотворение для тех, кто не помнит как правильно:

"одеваю Надежду, надеваю одежду"

Что тут сказать, сам с этим в разговоре путаюсь.

Плевать на правила можно сколько угодно, но все эти лОжить сюда, фотать и т.п. сильно коробят слух. Может помешать в определенные моменты.

27 tháng 4 năm 2015
4

Я считаю, что ошибки носителей тоже нужно знать. Я сама пишу на иностранных языках и отлично вижу ошибки носителей, никогда не минусую их, чтобы не отбивать желание быть мне полезными.

Наши ошибки - это живая речь. Иностранец сам отлично может понять, что слово "богатый" исправлено на "багатый" ошибочно. Но благодаря этой ошибке он будет ставить ударение именно на второй слог, а <em>о</em> будет редуцировать (ведь большинство из них не может запомнить место ударения и окают).

Насчет стиля - это тоже важно, чтобы звучать именно как носитель, чтобы думать, как мы. Часто бывает "и всё бы хорошо, да что-то нехорошо." Свой вариант я в этом случае выделяю голубым цветом, не зачёркивая вариант иностранца. 

24 tháng 4 năm 2015
4

Такого ужаса не видела О_О

Но иногда вижу, как исправляют специально слишком витиеватым языком, когда смысловая нагрузка текста того не требует:)

Иностранцев иногда предупреждаю в шутку, с которыми общаюсь, чтобы не верили всему, что видят написанным - многие русские не очень хорошо пишут по-русски:(

23 tháng 4 năm 2015
3

Язык - это средство коммуникации. Для того, чтобы люди понимали друг друга, в языке должен существовать баланс гибкости и консерватизма. Сейчас русский меняется очень быстро, нормы размываются и эффективность падает. Совсем недавно мне пришлось читать переводную книгу по программированию, но переводчик использовал настолько корявый и безграмотный язык, что часто было просто невозможно понять, что он имеет в виду. Пришлось читать на английском. Работая в бизнесе, я видел массу примеров, когда косяки случались из-за того, что кто-то кого-то неправильно понял. Это приносило реальные убытки - приходилось переделывать работу, платить штрафы и так далее. Это эффективность экономики, и эффективность коммуникации влияет на нее самым прямым образом. Поэтому я поборник консерватизма и соблюдения норм. И филология здесь абсолюно ни при чем - это элементарный здравый смысл и забота о качестве своей собственной жизни. Я хочу легко и точно понимать окружающих, и хочу, чтобы они могли меня понять так же легко и точно.

Задели за живое, однако :)

28 tháng 4 năm 2015
Hiển thị thêm
El 麦霸
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Anh, Tiếng Đức, Tiếng Ý, Tiếng Nhật, Tiếng Kyrgyz, Tiếng Nga
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Anh, Tiếng Đức, Tiếng Ý, Tiếng Nhật