Durian
Spanish subjuntive = italian congiuntivo?

Spanish friends, please help me. I'm studying the spanish subjuntive verbal tense, but I wonder if its USES are the same as in the italian congiuntivo.

9 Thg 07 2015 12:12
Bình luận · 9
2

@Camilo there is a book of Manuel Carrera Díaz "Manual de gramática italiana" (in Spanish) it isn't so complete as italian version but it's still very good and there are exercises too. It is possible to find it in internet or you can send me a message and I send you pdf file. Hope it can be useful for you.

9 tháng 7 năm 2015
2

<em>Gli esempi sono presi dalla tesi “Analisi contrastiva tra l’italiano e lo spagnolo” (non ho trovato il nome di autore).</em>


In spagnolo, nelle proposizioni che sono introdotte da un verbo di opinione (credere, pensare, opinare ecc.) in forma positiva, si usa l’indicativo, invece in italiano questi tipi di espressioni richiedono il congiuntivo. Se il verbo di opinione è in forma negativa, si usa congiuntivo in tutte e due le lingue:
<em>Creo que tiene razón (sp.) = Credo che abbia ragione (it.).</em>
<em>No creo que tenga razón (sp.) = Non credo che abbia ragione (it.).</em>

 

L’incertezza può essere espressa anche mediante gli avverbi che esprimono dubbio - p. e. forse (it.) = quizás (sp.), può darsi (it.) = tal vez (sp.) In spagnolo in questo caso è possibile usare sia l’indicativo sia il congiuntivo; dipende da quanto si è sicuri rispetto al fatto che si esprime, mentre in italiano si usa sempre l’indicativo:
<em>Quizás es verdad / quizás sea verdad (sp.) = Forse è vero (it.).</em>

Nelle proposizioni temporali con un valore di futuro si usa in spagnolo il congiuntivo, mentre in italiano il futuro:
<em>Cuando esté en Europa, te visitaré (sp.) = Quando sarò in Europa, ti visiterò (it.).</em>
<em>En cuanto venga a casa, se lo diré (sp.) = Non appena verrà a casa, glielo dirò (it.)</em>
<em>Te esperaré hasta que termines en el trabajo (sp.)= Ti aspetterò finché non finirai il lavoro (it.).</em>

9 tháng 7 năm 2015
2

Nelle proposizioni interrogative indirette – in spagnolo si costruiscono sempre con l’indicativo, mentre in italiano con il congiuntivo:
<em>Nessuno sa chi abbia ragione (it.) = Nadie sabe quién tiene razón (sp.).</em>

<em>
</em>

Nelle proposizioni comparative, in cui la seconda parte del paragone è introdotta da de / di, l’italiano può usare l’indicativo, il congiuntivo o il condizionale, mentre lo spagnolo usa l’indicativo o il congiuntivo:
<em>Mio fratello è più intelligente di quanto tu (non) creda (it.) = Mi hermano es más inteligente de lo que crees (sp.).</em>
<em>Sono più stanco di quanto potresti immaginare. = Estoy más cansado de lo que te puedes/puedas imaginar (sp.).</em>

<em>
</em>

Nelle proposizioni relative, in cui non è specificato il soggetto dell’antecedente si usa in spagnolo sempre il congiuntivo, mentre in italiano o il congiuntivo o l’indicativo.
<em>Di lo que quieras (sp.) = Di’ ciò che vuoi (it.).</em>
<em>El que estudie mucho no habrá problemas con el examen (sp.)= Chi studierà molto non avrà problemi con l’esame (it.).</em>

<em>
</em>

Nelle proposizioni avverbiali (modali, temporali, quantificative) – l’italiano usa l’indicativo, mentre lo spagnolo il congiuntivo:
<em>Puedes trabajar como quieras (sp.) = Puoi lavorare come vuoi (it.).</em>

9 tháng 7 năm 2015
2

Do you want to read explanation in Russian? ☺) If yes, tell me and I will translate it (Hope you don't)).

Credo che possa essere comodo vedere tutto questo in una lista.

La distribuzione delle forme verbali secondo Garzanti:

Gli usi simmetrici:

- Frase semplice con desiderio – Sp (cong), It (cong)
- Frase principale alla forma negativa Sp (cong), It (cong)
- Verbo nella principale che esprime dubbio, desiderio, valutazione, giudizio, emozione, sentimento Sp (cong), It (cong)
- Proposizioni finali Sp (cong), It (cong)

L’uso dell’indicativo o del congiuntivo/subjuntivo dipende dal contesto sia in spagnolo che in italiano:
- Proposizioni concessive
- Proposizioni modali
- Proposizioni comparative introdotte da de/di

Gli usi dissimmetrici:

- Frase semplice con dubbio o supposizione It (cong), Sp (ind)
- Subordinate temporali con valore di futuro It (ind), Sp (cong)
- Antecedente non-specificato It (cong. or ind), Sp (cong)
- Avverbi di dubbio It (ind), Sp (cong o ind)
- Principali delle ipotesi It (ind), Sp (cong o ind)
- Protasi del periodo ipotetico al futuro It (ind), Sp (cong o ind)
- Verbi di opinione alla forma affermativa It (cong), Sp (cong)

 

9 tháng 7 năm 2015
2

Do you want to have more detailed infomation point by point? It will take time but I can write some examples if you need.

In più:
Un augurio ad un’altra persona o a se stessi
<em>Schema italiano AGGETTIVO+SOSTANTIVO = Spagnolo [DESEO]+QUE+CONG</em>
Buon appetito! = ¡Que aproveche!
Buon divertimento! = ¡Que te diviertas!
Buon riposo! = ¡Que descanses!
Buona fortuna! = ¡Que tengas suerte!

<em>Schema italiano imperativo = Spagnolo [DESEO]+QUE+CONG</em>
Stammi bene! = ¡Que sigas bien!

9 tháng 7 năm 2015
Hiển thị thêm