¡Hola! Encontré esta frase en el periódico castellano El País :" Si bien la propuesta que ahora presenta el Gobierno de Alexis Tsipras no es la misma que el 61 % de los griegos rechazó en la consulta del pasado domingo, sino que se parece más a otra que Bruselas puso luego sobre la mesa teniendo en cuenta las demandas griegas, para muchos atenienses que apoyan al Ejecutivo de Syriza supone un paso atrás."
<em>Si la proposition proposition présentée par le gouvernement d'Alexis Tsipras est effectivement différente de celle qu'ont rejetée 61 % des grecs lors de la consultation de dimanche dernier, Elle s'apparente plus à celle que Bruxelles avait mise sur la table en tenant compte des demandes grecques, pour beaucoup d'Athéniens qui soutiennent l'exécutif de Syrisa, il s'agit d'un pas en arrière</em>
Quisiera saber si " Si bien ...., sino..." es una construcción gramatica clasica o no, y tambien si mi tradución está corecte.
Voy a intentar responder a tu pregunta, aunque lo cierto es que no conozco bien la lengua francesa, por lo que quizás me equivoque y no pueda responderte de manera correcta.
"Si bien" y "sino" son construcciones que se usan de forma cotidiana en cualquier discurso en castellano.
Por otro lado, quiero explicarte que "si bien" es sinónimo en español de "aunque" y por tanto en francés sería algo así como: "bien que" (o eso creo)... Busque en francés el equivalente de "although".
El texto quiere decir que, aunque la propuesta no sea la misma que la que los griegos rechazaron, aún así, muchos griegos consideran que con esa propuesta van "mal en peor".
"Sino" sirve tanto para contraponer dos oraciones, como para denotar una excepción. Según he leído, la palabra que más se le asemeja en francés es "mais".
Por lo que he leído y traducido en tu traducción de ese texto, creo que está bastante bien, aunque como ya te he dicho, no conozco apenas la lengua y en ese caso mejor fiarte de alguna opinión que la conozca mejor.
Espero haberte ayudado al menos a aclarar esos dos conceptos.
Mucha suerte.
"Aunque" está bien para traducir "Bien que", y una amiga española que habla francés me confirmó que "Sino" quiere decir "mais" en las oraciones negativas. Muchas gracias para tu ayuda