项脊轩志(xiang ji xuan zhi)_归有光(gui you guang)
(3)
Ich lehrne in dieser Dachstube seit ich 15 Jahre alte bin. Eines Tages besuchte mich meine Grossmutter zu mir und sagte: ”Mein Kind, lange Zeit habe ich dich nicht gesehen. Warum bleibst du nicht den ganzen Tag hier, so wie ein Maedchen? “ Als sie mich verließ, machte sie die Tuer zu und führte sie Selbstgespraeche:”Lange Zeit hat unsere Familie es nicht geschafft gute Noten in der Beamtenpruefung zu bekommen, hoffentlich wird dieses Kind erfolgreich!” Einen Moment später trug sie eine Elfenbeinbohle (im Altertum benutzten diese die Regierungsbeamten,wenn sie für den Kaiser zusammenarbeiteten.) und sagte: ”Das ist benutzte von deinem Großvater, wenn er waehrend des Ming-Dynastie den Kaiser besuchte hat, vielleicht kannst du es spaeter auch noch benutzen. ”Wenn ich an diese alte Sache zurueckdenke, ist es, als ob sie gestern passierte wäre. Ich konnte mich nicht zurueckhalten [besser:beherrschen] und musste heulen.
Einst ist der Osten dieser Dachstube Küche ,wenn man da kommen moechte ,musste er dieser Küche vorbeigehen. Ich lebte darin machte alle Fenster zu. Spaeter konnte ich durch den Ablaufschrittton jemandem unterscheiden. Xiang ji Xuan erleidet insgesamt Viermal Feuersbrunst,aber nicht zerstoerte wurde,vielleicht gibt es Gottheit und schuetzte sie [habe ich nicht ganz verstanden]
Ich habe diesen Text geschrieben. Fuenf Jahre spaeter kam meine Frau. Sie kam oft zu dieser Dachstube und fragte mich nach einigen frueheren Sachen, oder manchmal saß sie neben mir und lernte wie zu schreiben. Eines Tages ging meine Frau zu ihrem Elternhaus. Als sie kommte zurueckkam, sagte sie mir, ihre Schwester habe gesagt: ”Wir haben gehoehrte, dass das Haus deines Mannes eine große Dachstube hat. Aber was ist schon eine Dachstube?“ 6 Jahre spaeter verschied meine Frau, danach habe ich meine Dachstube nicht mehr reparierte. Noch 2 jahre spaeter wurde ich krank, ich konnte nur im Bett bleiben und fand das Leben langweilig. Spater ließ ich meine Dachstube noch mal reparieren, abar die Struktur ist nun anders. Spaeter blieb ich oft weg und lebte selten dort.
Im Innenhof gibt es eine japanische Wollmispel, die ich in dem Jahr pflanzte, als meine Frau starb. war, Jetzt ist dieser Baum groß und aufrecht, sein dichtes Laubwerk ist wie ein Regenschirm.
余自束发读书轩中,一日,大母过余曰:“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?”比去,以手阖门,自语曰:“吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!”顷之,持一象笏(hù)至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之!”瞻顾遗迹,如在昨日,令人长号不自禁。 轩东故尝为厨,人往,从轩前过。余扃(jiōng)牖(yǒu)而居,久之,能以足音辨人。轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。
余既为此志,后五年,吾妻来归,时至轩中,从余问古事,或凭几学书。 吾妻归宁,述诸小妹语曰:“闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”其后六年,吾妻死,室坏不修。其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前。然自后余多在外,不常居。 庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。