Search from various Tiếng Anh teachers...
zzdq2008
Writing in the Village South of the Capital 题都城南庄    崔护    去年今日此门中, 人面桃花相映红。 人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。       Writing in the Village South of the Capital    Tzui Hu    A whole year ago to the gate I did pace. With blooming peaches shining upon her face. Now the smiling face which I saw and miss has gone nowhere. The peaches are still coming into bloom in spring breeze here.
14 Thg 11 2011 08:10
Bài chữa · 6

Writing in the Village South of the Capital

题都城南庄 An Ode To Nan Chuang, South of the Capital (Need more research on the place etc)
  
崔护 Coming Back
  
去年今日此门中, Today, a year ago through this gate I pass,
人面桃花相映红。  Her face blushed like the peach blossom red.
人面不知何处去, Where she went, I know not,
桃花依旧笑春风。  Remained are the Peach blossoms smiling in the wind of spring.

I think someone posted this poem some time back. I had this translated a bit differently.
  
Writing in the Village South of the Capital
  
Tzui Hu
  
A whole year ago to the gate I did pace.

With blooming peaches shining upon her face.

Now the smiling face which I saw and miss has gone nowhere.

The peaches are still coming into bloom in spring breeze here.

14 tháng 11 năm 2011
i do not think this is a perfect one , but i still can't tell flaws out , all in all , you do a good job !
15 tháng 11 năm 2011
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!