Search from various Tiếng Anh teachers...
zzdq2008
Writing in the Village South of the Capital
题都城南庄
崔护
去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。
Writing in the Village South of the Capital
Tzui Hu
A whole year ago to the gate I did pace.
With blooming peaches shining upon her face.
Now the smiling face which I saw and miss has gone nowhere.
The peaches are still coming into bloom in spring breeze here.
14 Thg 11 2011 08:10
Bài chữa · 6
Writing in the Village South of the Capital
题都城南庄 An Ode To Nan Chuang, South of the Capital (Need more research on the place etc)
崔护 Coming Back
去年今日此门中, Today, a year ago through this gate I pass,
人面桃花相映红。 Her face blushed like the peach blossom red.
人面不知何处去, Where she went, I know not,
桃花依旧笑春风。 Remained are the Peach blossoms smiling in the wind of spring.
I think someone posted this poem some time back. I had this translated a bit differently.
Writing in the Village South of the Capital
Tzui Hu
A whole year ago to the gate I did pace.
With blooming peaches shining upon her face.
Now the smiling face which I saw and miss has gone nowhere.
The peaches are still coming into bloom in spring breeze here.
14 tháng 11 năm 2011
i do not think this is a perfect one , but i still can't tell flaws out , all in all , you do a good job !
15 tháng 11 năm 2011
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!
zzdq2008
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Anh
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 lượt thích · 7 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 lượt thích · 9 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
8 lượt thích · 2 Bình luận
Thêm bài viết