Search from various Tiếng Anh teachers...
Anik
언어의 학습법 어떻게 하면 한국사람처럼 쓸 만큼 수준이 있는 일기를 쓸 수 있을지 항상 고민하 는 나는 오늘 예전에 친구한테서 받았던 편지들을 내가 쓴 것과 꼼꼼히 비교해 봤 다. 동일한 느낌을 표현할 때, 한국친구가 쓴 문장의 단어가 더 다양해서 느낌을 더 정확하게 표현할 수 있는 것은 물론이고, 무엇보다 친구의 문장은 짧지만 더 세련 된 느낌이 든다. 태어날 때부터 우리는 부모님이나 주변 사람의 행동이나 말하는 방식을 배우며 자라 왔다. 따라서, 이렇게 하면 효과가 있을지는 모르겠지만 일단 그 친구가 써 준 편지의 문장을 하나씩 하나씩 중국어로 번역한 다음에 다시 한국어로 번역하는 연습을 하고자 한다. 지속적으로 한 언어를 배우니까 지칠 때가 한 두번이 아니다. 그 때마다 기분을 전환할 겸 다른 학습방법을 찾아 실행한다. 현재 해 보려고 하는 방법은 어학원에 다녔을 때 반친구 중 늘 1등을 하던 일본친 구에게 배운 것이다.. 교과서에서 있는 읽기부분의 문장들을 먼저 일본어로 번역한 뒤, 다시 한국어로 번역하는 방법이 바로 그녀의 학습법이다. 일본어와 한국어는 문법들은 비슷해서 이렇게 하면 시간이 얼마 안 걸리지만 중 국어로 이렇게 연습하려면 시감이 많이 걸리지도 모른다. 그러나 여기서 매일 쓰는 것은 그저 내가 대만식 한국어를 쓰는 것에 불과하고, 중국어와 한국어의 문법자체가 다르기 때문에 어색한 일기를 쓰게 될 때가 종종 있다. 지금 언어를 배우고 계시는 여러분들 , 제 방법은 어떻게 생각하세요? 더 좋은 방법이 있으시면 공유해 주시겠어요? 감사하니다.
10 Thg 06 2012 14:04
Bài chữa · 5

Corrections

Take the word out

Words commonly used

Comments

 

언어의 학습법

 

어떻게 하면 한국사람처럼 쓸 만큼 수준이 있는 일기를 쓸 수 있을지 항상 고민하는 나는 오늘 예전에 친구한테서 받았던 편지들을 내가 쓴 것과 꼼꼼히 비교해 봤다.

 

> 어떻게 하면 한국사람 처럼 수준 있는 일기를 쓸 수 있을지 항상 고민하다가 오늘 예전에 한국 친구한테서 받았던 편지들을 내가 쓴 것과 꼼꼼히 비교해 봤다.


동일한 느낌을 표현할 때, 한국친구가 쓴 문장의 단어가 더 다양해서 느낌을 더 정확하게 표현할 수 있는 것은 물론이고, 무엇보다 친구의 문장은 짧지만 더 세련된 느낌이 든다.

 

같은 느낌을 표현해도 한국 친구가 쓴 문장의 단어가 더 다양해서 느낌을 더 정확하게 표현할 수 있는 것은 물론이고, 무엇보다 친구 문장은 짧지만 더 세련된 느낌이 든다.  


태어날 때부터 우리는 부모님이나 주변 사람의 행동이나 말하는 방식을 배우며 자라 왔다.

⇒ 이 문장은 전체 글 흐름에 맞지 않아요. ( '_'

따라서, 이렇게 하면 효과가 있을지는 모르겠지만 일단 그 친구가 써 준 편지의 문장을 하나씩 하나씩 중국어로 번역한 다음에 다시 한국어로 번역하는 연습을 하고자 한다.

 

> 따라서, 이렇게 하면 효과가 있을지는 모르겠지만 일단 그 친구가 써 준 편지의 문장을 하나하나씩 중국어로 번역한 다음에 다시 한국어로 번역하는 연습을 하고자 한다.


지속적으로 한 언어를 배우니까 지칠 때가 한두번이 아니다. 그래서 그 때마다 기분을 전환할 겸 다른 학습방법을 찾아 실행한다.

현재 해 보려고 하는 방법은 어학원에 다녔을 때 반친구 중 늘 1등을 하던 일본 친구에게 배운 것이다.

교과서에서 있는 읽기 부분의 문장들을 먼저 일본어로 번역한 뒤, 다시 한국어로 번역하는 방법이 바로 그녀의 학습법이다.

일본어와 한국어는 문법들은 비슷해서 이렇게 하면 시간이 얼마 안 걸리지만 중국어로 이렇게 연습하려면 시이 많이 걸지도 모른다.

그러나 여기서 매일 쓰는 것은 그저 내가 대만식 한국어를 쓰는 것에 불과하고, 중국어와 한국어 문법자체가 다르기 때문에 어색한 일기를 쓰게 될 때가 종종 있다.

지금 언어를 배우고 계시는 여러분들,
제 방법 어떻게 생각하세요? (아니면 "제 방법에 대해 어떻게 생각하세요?" 라고 하셔도 되고요, "제 방법 어떤 것 같아요?" 라고 하셔도 되는데 이건 셋 중에 제일 비격식적인 표현인 것 같아요.) 

더 좋은 방법이 있으시면 공유해 주시겠어요?


감사니다.

한국어 문장을 중국어로 번역하고 다시 한국어로 재번역하는 방법은 좀 비효율적이라는 생각이 들어요. 한국 사람이 쓴 것처럼 일기를 쓰시는 게 목표이신 것 같은데, 그렇다면 한국 사람이 쓴 일기나 잡담성 글을 많이 접해보는 게 아마 제일 좋은 방법이지 않을까 해요. ^^

11 tháng 6 năm 2012
한국인이 썼다고 해도 믿을정도로 굉장히 한국말 잘 하시네요^^ 저도 외국어 공부 열심히 하겠습니다!
17 tháng 6 năm 2012
Banya님 안녕하세요.언어를 배우는 게 끝이 없는 것 같네요.저는 한국 드라마를 보곤 하지만 다 중국어 자막이 있는 드라마예요.한국어 자막이 같이 있는 한국 드라마를 어디에서 볼 수 있을 지 혹시 아세요?저랑 함께 언어를 열심히 하시는 분들과 만나는 것은 저에게도 힘이 된 것 같아요.^^ 같이 화이팅해요!
12 tháng 6 năm 2012
한국어를 굉장히 잘 하시네요.. 글을 읽다보니 예전에 영어를 배우면서 힘들어 하던 때가 생각 나네요. 지금까지도 영어를 하면서 지칠 때가 한두번이 아니니까요.. 그런데 지금 공부하는 방법도 좋지만, 다소 지루할 수도 있을 거 같아요. 가끔씩은 한국어 자막이 같이 있는 한국 드라마나 영화 같은 것을 보면서 공부하는 것도 재미 있을 거 같아요. Anik님의 글을 보고 같은 언어를 공부하는 한사람으로 힘이 많이 되네요!! 아마 좋은 성과를 거둘 실 겁니다.
10 tháng 6 năm 2012
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!