Search from various Tiếng Anh teachers...
[Người dùng đã hủy tài khoản]
Translating a Chinese song 《共和国之恋》
I hope 1964的龙 will not mind me stealing his idea. He tried to translate this song into English in his notebook http://www.italki.com/entry/365270.
I had a go at translating it myself and would like to share my translation here. It was really hard to translate, but here goes.
在爱里,在情里;痛苦幸福我呼唤着你。
在歌里,在梦里;生死相依我苦恋着你。
纵然是凄风苦雨,我也不会离你而去。
当世界向你微笑,我就在你的泪光里。
你恋着我,我恋着你;是山是海我拥抱着你。
你就是我,我就是你;是血是肉我凝聚着你。
纵然我扑倒在地,一颗心依然举着你。
晨曦中你拔地而起,我就在你的形象里。
Through love and emotions, pain and happiness, I call for you.
In songs and dreams, and the inseparable life and death, I love you.
Even in the storms I will never leave you.
When the world smiles at you, I am in your shimmering tears.
You love me and I love you. On the mountains and the seas I embrace you.
You are me and I am you. My blood and body become one with you.
Even if I fall to the ground, my heart still holds you near.
You rise up in the rays of a breaking dawn, and I am made in your image.
29 Thg 08 2013 22:16
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 lượt thích · 8 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 lượt thích · 11 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 lượt thích · 4 Bình luận
Thêm bài viết