[Người dùng đã hủy tài khoản]
Viet/Eng "Take a walk" vocabulary and grammar Please correct. 1) (Literal translation from Vietnamese) I take my dog for a walk. 1A)Tôi dắt con cho của tôi đi bộ 2) I am walking/ I am taking a walk. 2A) Tôi đang đi bộ. 3) I am taking a (relax/relaxing) walk. 3A) tôi đang thong thả đi bộ. vocabulary: thong thả = relax (no pondering, just relax) thoải mái = relax, to relief (most commonly used)
6 Thg 11 2013 21:21
Bài chữa · 11
2

Viet/Eng "Take a walk" vocabulary and grammar

Please correct.

1) (Literal translation from Vietnamese) I take my dog for a walk.
1A)Tôi dắt con chó của tôi đi dạo.

 

We commonly say "dắt cho đi dạo" rathet than "đi bộ"

2) I am walking/ I am taking a walk.
2A) Tôi đang đi bộ.

3) I am taking a (relax/relaxing) walk.
3A) Tôi đang thong thả đi bộ.

Vocabulary:
thong thả = relax (no pondering, just relax) --> đi bộ thong thả >> stroll unhurriedly


thư giãn = relax, to relief (most commonly used) --> thư giãn bằng cách nghe nhạc, xem phim, đọc báo >> relax by listening to music, watching movies, reading newspaper, etc.

 

Thoải mái = comfortable, feeling physically relaxed in a pleasant way; warm enough, without pain

--> Xe này ngồi sáu người vẫn thoái mái. >> This car holds six comfortably. 

 

11 tháng 11 năm 2013
1

Viet/Eng "Take a walk" vocabulary and grammar

Please correct.

1) (Literal translation from Vietnamese) I take my dog for a walk.
1A)Tôi dắt (con) chó của tôi đi bộ dạo.

2) I am walking/ I am taking a walk.
2A) Tôi đang đi bộ.

3) I am taking a (relax/relaxing) walk.
3A) tôi đang thong thả đi bộ dạo.

vocabulary:
thong thả = relax (no pondering, just relax)

thoải mái = relax, to relief (most commonly used)

 

We usually use thong thả when we mean unhurriedly or leisurely. Relax usually means thư giãn.

 

In Vietnamese, if you are walking/taking a walk for relaxing, you can use "đi dạo", and if you are walking to go to somewhere (that means you go by foot), you can use "đi bộ".

For example,

-I take a walk around the park to relax after a busy day = Tôi đi dạo quanh công viên để thư giãn sau một ngày bận rộn.

-I'm walking to school = Tôi đang đi bộ đến trường.

7 tháng 11 năm 2013

Viet/Eng "Take a walk" vocabulary and grammar

Please correct.

1) (Literal translation from Vietnamese) I take my dog for a walk.
1A)Tôi dắt con cho của tôi đi bộ dạo

2) I am walking/ I am taking a walk.
2A) Tôi đang đi bộ.

3) I am taking a (relax/relaxing) walk.
3A) tôi đang thong thả đi bộ/ đi bộ thong thả.

vocabulary:
thong thả = relax (no pondering, just relax)
thoải mái = relax, to relief (most commonly used)

7 tháng 11 năm 2013
She said "Hi, do you want to learning Vietnamese? I'm Vietnammese, I want to learning your language. Please contact with me.
15 tháng 11 năm 2013
Bontibon, I don't udnerstand what you are saying in your comment.
15 tháng 11 năm 2013
Hiển thị thêm
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!