Search from various Tiếng Anh teachers...
ille3
《季姬击鸡记》
昨日、ある面白い古文が読みました。文章の名前は《季姬击鸡记》です。(これ?それ?あれ?)は中国の古文で、全文の文字の発音が一つしかない。皆「KI」(中国語の発音)と言います。読み終わるのはちょっと難しいが、内容は簡単だと思います。
これは原文です。
季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。
おおすじ(翻訳してみます)
季姬という人が寂しいと思って、鶏を集め、飼っていました。この鶏はばらで生活している。(だから、棘鸡といいます)棘鸡が腹減って、ずっと叫んでいた。季姬は(竹箕)を持って、お米を鶏に食べさせました。鶏のお腹がいっぱいになって、季姬の本の箱の上に跳びました。季姬は汚されたと思って、棘鸡を追い払いました。そして、追い払っていたうちに、いろいろなものが壊れました。最後、鶏が追い払われました。季姬は鶏を飼うことを思い出して、この文を書きます。
(我想表达的是:昨天看了一篇有趣的古文,叫《季姬击鸡记》。因为通篇都是用一个读音写的。读起来有点拗口,但是内容还是好理解的。)
26 Thg 07 2014 11:04
Bài chữa · 1
昨日、ある面白い古文を読みました。文章の名前は《季姬击鸡记》です。これは中国の古文で、全文の文字の発音が一つしかない。皆「KI」(中国語の発音)と発音します。読んでみるとちょっと難しいですが、内容は簡単だと思います。 → ピンイン表記は、KI ではなく JI ではありませんか?
これは原文です。
季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。
おおすじ(翻訳してみます)
季姬という人が寂しいと思って、鶏を集め、飼っていました。
この鶏はイバラ(茨)の中で生活しています。(だから、棘鸡といいます)
棘鸡はお腹がすいて、ずっと鳴いていました。
季姬は竹箕(たけみの)を持って、お米を鶏に食べさせました。
鶏のお腹がいっぱいになって、季姬の本の箱の上に跳びのりました。
季姬は汚されたと思って、棘鸡を追い払いました。
そして、追い払っているうちに、いろいろなものが壊れました。
最後、鶏は追い払われました。
季姬は鶏を飼っていたことを思い出して、この文を書きました。
(我想表达的是:昨天看了一篇有趣的古文,叫《季姬击鸡记》。因为通篇都是用一个读音写的。读起来有点拗口,但是内容还是好理解的。)
面白いですね。
ネットで検索したら、《施氏食狮史》shi shi shi shi shi というのもあるようですね。
26 tháng 7 năm 2014
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!
ille3
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Khác), Tiếng Nhật
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Nhật
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
2 lượt thích · 0 Bình luận

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 lượt thích · 29 Bình luận

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
