Search from various Tiếng Anh teachers...
Marcel
Gia sư cộng đồng
"참을 수 없는 존재의 가벼움" 요즘 저는 밀란 쿤데라의 "참을 수 없는 존재의 가벼움"이라는 소설을 읽고 있어요. 이 소설은 원래 체코어로 쓰여 있었는데 작가가 프랑스에 망명 중이면서 거기에 처음으로 출판되었어요. 책 줄거리의 출발점은 프리드리히 니체와 비롯한 "영원회귀"라는 철학적인 개념이에요.그 재가 완벽하게 이해를 못했던 개념에 따르면 사람들이 자신의 인생은 그러한 인생이 변화없이 그대로 영원히 반복될 수 있도록 보내야 해요. 그렇지만 그렇게 하려면 그러한 좋은 인생은 뭐인지 또는 그 인생은 어떻게 구성된지 확실하게 알 수 없다는 사실의 문제점이 있죠. 한 인간의 인생은 하나뿐이고 유일하기 때문이죠. 그 디렘마는 소설의 중심이에요. 재가 작가의 생각을 잘 이해했다면 그 딜램마는 작품 명칭에서 나오는 "참을 수 없는 존재의 가벼움"의 뿌리에요. 인생의 결정들에 달리 선택의 결과를 알 수 없다는 바람에 인간의 운명이 필연하고 우연함의 배경으로 모든 인간사 또는 인간 의해 하는 짓은 무게를, 또는 도덕적인 중요성을 빼앗겨요. 그게 허무주의의 명제 같지만 작가는 그 가벼움을 "참을 수 없다"면서 비난했나 봐요. ------ 이번에는 저는 좀 더 복잡한 내용을 써 봤읍니다. 실수가 너무 많지만, 첨삭해주시면 매우 감사하갰습니다 ^^
6 Thg 09 2014 18:46
Bài chữa · 2
1

"참을 수 없는 존재의 가벼움"

 

요즘 저는 밀란 쿤데라의 "참을 수 없는 존재의 가벼움"이라는 소설을 읽고 있어요.

이 소설은 원래 체코어로 쓰여 있었는데 작가가 프랑스에 망명 중이면서 거기에 처음으로 출판되었어요.

이 소설은 원래 체코어로 쓰여 있었는데 작가가 프랑스에 망명 중일때 거기에처음으로 출판되었어요.

->사실관계를 정확히 모르다 보니 정확치 않을 수 있지만 체코어로 쓰여져 있었는데 작가가 프랑스 망명중일때 출판이 되어서 프랑스어로 출판이 되었다는 말이라면 아래처렴 바뀌어야 합니다.

이 소설은 원래 체코어로 쓰여 있었는데 작가가 프랑스 망명중(일때) 프랑스어로 출판되었어요 
 
책 줄거리의 출발점은 프리드리히 니체와 비롯한 "영원회귀"라는 철학적인 개념이에요.

책 줄거리의 출발점은 프리드리히 니체"영원회귀"라는 철학적인 개념이에요.

 

그 재가 완벽하게 이해를 못했던 개념에 따르면 사람들이 자신의 인생은 그러한 인생이 변화없이 그대로 영원히 반복될 수 있도록 보내야 해요.

->글쓴이의 주관적인 생각이 들어가는 부분이라서 정확히 이해하기 힘들지만 다음 문장의 문맥을 이해해서 대략 다듬어 봅니다.

완벽하게 이해하지 못했지만 제가 이해한 개념에 따르면, 사람들이 자신의 인생을 보낼때는 변화없이 그대로 영원히 반복될 수 있도록 해야 해요

 

그렇지만 그렇게 하려면 그러한 좋은 인생은 뭐인지 또는 그 인생은 어떻게 구성된지 확실하게 알 수 없다는 사실의 문제점이 있죠. 한 인간의 인생은 하나뿐이고 유일하기 때문이죠. 그 디렘마는 소설의 중심이에요.

그렇지만 그렇게 하려면 좋은 인생은 무엇인지, 또는 그 인생은 어떻게 구성되었는지 확실하게 알 수 없다는 사실의 문제점이 있죠. 한 인간의 인생은 하나뿐이고 유일하기 때문이죠. 그 딜레마는 소설의 중심이에요.


재가 작가의 생각을 잘 이해했다면 그 딜램마는 작품 명칭에서 나오는 "참을 수 없는 존재의 가벼움"의 뿌리에요.

가 작가의 생각을 잘 이해했다면 그 딜레마는 작품 제목에서 나오는 "참을 수 없는 존재의 가벼움"의 뿌리에요.

 

인생의 결정들에 달리 선택의 결과를 알 수 없다는 바람에 인간의 운명이 필연하고 우연함의 배경으로 모든 인간사 또는 인간 의해 하는 짓은 무게를, 또는 도덕적인 중요성을 빼앗겨요. 그게 허무주의의 명제 같지만 작가는 그 가벼움을 "참을 수 없다"면서 비난했나 봐요.
 인생의 결정들과는 달리 선택의 결과를 알 수 없는 인간의 운명이라는것은 필연적으로 우연함에 배경을 두고 있기 때문에 인간이 하는 행동의 무게나 도덕적인 중요성을 잃게 되나봐요. 그게 허무주의의 명제 같지만 작가는 그 가벼움을 "참을 수 없다"면서 비난했나 봐요.

->철학적이고 주관적인 글이어서 글쓴이의 뜻이 정확히 표현되었는지는 알 수 없습니다만 외국인이 이정도의 표현을 할 수 있다는 것에 놀라울뿐입니다. 저도 영어공부 분발해야겠네요

"dilemma" 같은 외래어의 경우 외래어 표기법에 의해 "딜레마"로 표기하는것이 옳은 표기법입니다.
------

이번에는 저는 좀 더 복잡한 내용을 써 봤읍니다. 실수가 너무 많지만, 첨삭해주시면 매우 감사하갰습니다 ^^

6 tháng 9 năm 2014
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!