Lim Wei Siong
挨拶2、直して頂けませんか 7. 旅行中、ご自身の健康管理、貴重品の管理に十分を気をつけてくださいませ。途中で気分が悪くなったり、具合が悪くなったりした場合は遠慮せずお早めにお申し出ください。 (車内の気温は寒く感じるかもしれませんので、ジャケットをそばにお置きください。) それでは、今回の乗務員さんを紹介させていただきます。(とうほうかんこう)東豊観光のドライバは(     )さんでございます。皆様、ごうぞ(せいだい)盛大な拍手でを迎えください。 今回は何かのご縁で皆様とご一緒することとなりましたが、お互いにご協力をいただきながら、楽しい旅となりますよう進めていきたいと思いますので、一日間どうぞ宜しくお願い致します。 何か御用がございましたら、前の席におりますので、遠慮なくお声をかけてください。
23 Thg 09 2014 13:38
Bài chữa · 3

挨拶2、直して頂けませんか

7. 旅行中、ご自身の健康管理、貴重品の管理に十分を気をつけてくださいませ。途中で気分が悪くなったり、具合が悪くなったりした場合は遠慮せずお早めにお申し出ください。
(車内の気温は寒く感じるかもしれませんので、ジャケット羽織るものをそばにお置きください。)
それでは、今回の乗務員さんを紹介させていただきます。(とうほうかんこう)東豊観光のドライバは(     )さんでございます。皆様、うぞ(せいだい)盛大な拍手で迎えください。


 今回は何かのご縁がありまして皆様とご一緒することとなりましたお互いにご協力をいただきながら、楽しい旅となりますよう進めていきたいと思いますので、本日、一日どうぞ宜しくお願い致します。
何か御用がございましたら、前の席におりますので、遠慮なくお声かけください。

 

 ドライバーの紹介の時に、「盛大な拍手でお迎えください」と言いますか?あまり、ツアー旅行に参加したことがないのでわからないのですが、スタッフへの拍手を客に要求するかなぁ、と疑問に思いました。まぁ、そういう習慣があるのかもしれない、とも思いますが。せめて、「盛大な」は取った方がよいかなぁ、と。あ、でも、ツアーコンダクターとドライバーが別会社なら、ありうるのかな・・・・・・?

 あと、「直して頂けませんか」でも間違いではないですが、「添削していただけますか」だと、より「日本語が流暢な人」という感じがすると思いますよ!italki だと「訂正する」になっているんですけど、普通、日本語の文章を直す時には「添削する」というので。なんで、こんな翻訳になったんでしょうね?確かにcorrection は「訂正する」とも訳しますけどねぇ・・・。

23 tháng 9 năm 2014
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!
Lim Wei Siong
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Trung Quốc (Đài Loan), Tiếng Anh, Tiếng Nhật
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Trung Quốc (Đài Loan), Tiếng Nhật