Search from various Tiếng Anh teachers...
Hope - Italian Girl
My Fair Lady movie and British Slang
At the beginning of the My Fair Lady movie, there is a monologue of prof. Higgins like this:
Hear a Yorkshireman, or worse
Hear a Cornishman converse
I'd rather hear a choir singing flat
Chickens cackling in a barn
Just like this one
"Garn"!
But, what's the meaning of this "Garn"?
Garn is a orthographic approximation to Eliza's pronunciation of the phrase "Go on"!
Go on, however, has little to do with the literal meaning of those words: it is a lower-class colloquial expression which dismisses what the previous speaker has just said as false, incredible, or absurd.
Other readers can no doubt provide more examples from recent British speech.
My Fair Lady is a 1964 American musical film. I like this movie and Audrey Hepburn so much! :)
4 Thg 10 2014 12:07
Bài chữa · 1
Such pleasant to see about Audrey on Italki, she will "Always" be there!
Is it possible to take a lesson with you? I cannot fond your teaching profile!
3 tháng 2 năm 2015
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!
Hope - Italian Girl
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Ý, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Tây Ban Nha
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 lượt thích · 7 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 lượt thích · 9 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
9 lượt thích · 2 Bình luận
Thêm bài viết