Nour Zahran
( Girl in My Soul. ) Arabic poem. The poem written by the poet Yazid Muawiyah Ibn Abi Sufyan. The poem's words: بِرُوْحِي فَتَاة بِالْعَفْاف تَجَمَّلَت وَفِي خَدِّهَا حَب مِن الْمِسْك قَد نَبَت وَقَد ضَاع عَقْلِي وَقَد ضَاع رُشْدِي وَإِسْتَبَدت وَأَقْبَلَت وَلَمَّا طُلِبَت الْوَصْل مِنْهَا تَمَنَّعْت *** بَلِّغُوْهَا إِذَا أَتَيْتُم حِمَاهَا أَنَّنِي مُت فِي الْغَرَام فِدَاهَا وَأُذَكُرُوْنِي لَهَا بِكُل جَمِيْل فَعَسَاهَا تَحِن عَلَي عَسَاهَا وَإجَلُبُوْهَا لِتُرْبَتِي فَعِظَامِي تَشْتَهِي أَن تَدُوْسَهَا قَدَمَاهَا إِن رُوْحِي تُنَاجِيْهَا وَعَيْنِي تَسِيْر إِثْر خُطَاهَا لَم يَشُقْنَي سوى أَمَلِي أَنَّنِي يوما أَرَاهَا Next time I will translate the poem to English. For listen to this poem go inside this: http://www.youtube.com/watch?v=KcQfIWfVnM8#! The poem was sang by Abd-Alrahman Mohamad.
21 Thg 10 2014 10:36
Bài chữa · 3
1

This is so beautiful Nour, I really enjoyed reading... I'm not a big fan of poetry, yet sometimes I just can't help it & reading these love poems sounds like music to my ears:) Thank you for sharing & good luck in translating, even though it's a hard mission because old Arabic poetry is never easy to translate...

21 tháng 10 năm 2014
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!