Overlordspam
Idiomi Italiani. Mi piace leggere idiomi italiani. Li trovo molto interessanti! In particolari questi. In italiano, "Ogni morte di papa". In inglese, è simile a "una volta in un luna blu". Oppure in italiano, "Avere una bella gatta da pelare" In inglese, è simile a "Avere una noce dura rompere (o fendere?)" Avete qualche da condividere? ----------- In inglese: I like reading Italian idioms. I find them very interesting! In particular these. In Italian, "Every death of the Pope." In English, it is similar to the "once in a blue moon." Or in Italian, "Having a beautiful cat to peel off" In English, it is similar to "Having a hard nut to break (or crack?)" Do you have some to share?
6 Thg 03 2015 17:48
Bài chữa · 12
1

Gli idiomi Italiani.

Mi piace leggere gli idiomi italiani.
Li trovo molto interessanti!
In particolare questi.
In italiano, "Ogni morte di papa".
In inglese, è simile a "una volta in un luna blu".
Oppure in italiano, "Avere una bella gatta da pelare"
In inglese, è simile a "Avere una noce dura da rompere (o spaccare?)" 


Ne avete qualcun'altro da condividere?
-----------
In inglese:

I like reading Italian idioms.
I find them very interesting!
In particular these.
In Italian, "Every death of the Pope."
In English, it is similar to the "once in a blue moon."
Or in Italian, "Having a beautiful cat to peel off"
In English, it is similar to "Having a hard nut to break (or crack?)"

Do you have some to share?

 

 

There are a lot of Italian idioms. You could also find an article on this site but I don't remember the author. 

Anyway, one Italian idiom that came to mind is: "In bocca al lupo" which can be translated as "Into the wolf's mouth". In English it is similar to "Break a leg" or simply "Good luck".

6 tháng 3 năm 2015
1

Idiomi Italiani.

Mi piace leggere idiomi le espressioni idiomatiche italiane.
Le trovo molto interessanti!
In particolare queste.
In italiano, "Ogni morte di papa".
In inglese, è simile a "una volta in un ogni luna blu".
Oppure in italiano, "Avere una bella gatta da pelare"
In inglese, è simile a "Avere una noce dura da rompere (o fendere?)"

Ne avete qualcuna da condividere?
-----------
In inglese:

I like reading Italian idioms.
I find them very interesting!
In particular these.
In Italian, "Every death of the Pope."
In English, it is similar to the "once in a blue moon."
Or in Italian, "Having a beautiful cat to peel off"
In English, it is similar to "Having a hard nut to break (or crack?)"

Do you have some to share?

7 tháng 3 năm 2015
Sono contenta che ti siano piaciute! Te ne scriverò pian piano altre!
26 tháng 3 năm 2015
Grazie ChiaraC79! Quelle frasi sono fantastico. Avere un diavolo per capello. Mi piace. Lo Dovo usare presto...
7 tháng 3 năm 2015
Ci incontriamo ogni morte di papa! Un esempio. In questo caso una battuta per dire ad una persona che non ci si incontra mai o poco.
6 tháng 3 năm 2015
Hiển thị thêm
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!