Gil-seop
A Korean Expression, (~을) 낚다/(~에) 낚이다 Recently I explained the use of "ㅋ". This time, I would like to introduce the word "낚다", whose passive form is "낚이다". This word mainly means to catch fish with a fishing rod or a net. But it has another important meaning: to fool someone. It probably compares fooling someone to catching fish. You may think this expression is very offensive. However, we often use it in daily life just in a humorous way. For example, I watched the horror movie "The Conjuring" last night. The Korean version of the poster definitely said, "Terrifying Without Any Horrible Scenes" and a person said something like that in a movie site. The review and the phrase on the poster made me think that the movie would focus on only the mysterious "story". But I was completely fooled.. Actually, the movie featured some ghosts, so I was greatly startled! In this situation, I can say "낚였다", the past passive form, like "포스터에 완전 낚였다.". (However, we don't say "포스터가 나를 완전 낚았다." because Korean tends to limit the use of inanimate subjects.) This expression is quite common but I think I have never seen foreign learners use it. It holds the key to speaking Korean like native speakers.
13 Thg 06 2015 06:47
Bài chữa · 7
1

“Compares” means looking at two things and seeing how they are the same/ different.  It does not mean to bring to mind something.  There are a few ways you could say this that would be better:

<ol> <li>But it can also mean to fool someone.  “낚다” probably evokes the image of someone getting “caught” in a trick.</li> <li>“낚다” draws a parallel between a person being tricked and a fish getting caught.</li> </ol>

 

“However” is used to contrast two things.  Humorous and offensive are not necessarily mutually exclusive.  Something can be both humorous and offensive, so using humorous here is not perfect.  It would be better to replace “humorous” with “lighthearted”.

 

You write “the poster ‘definitely’ said”.  Definitely has a nuance of convincing someone who is dubious of your claim.  We don’t have any reason to not believe you, so it would be better to remove “definitely.

 

This is a little bit strange.  “Horrible” means causing “horror”, but the meaning of horror in colloquial terms has changed drastically.  Now it almost exclusively means bad or disgusting.  Not terrifying.    So if you wrote:  "Terrifying Without Any Horrible Scenes", to us it would mean a scary movie that does not have any scenes with really bad acting.  You could write horrifying or shocking or scary.

 

 

It would be better to change “something like that” to “something similar”.  It just sounds more natural.

 

“The review” to “that review”

 

 You can write

<ol> <li>“only focus on”</li> <li>“focus on only”</li> <li>“focus only on”</li> </ol>

1. is seen as the most grammatically correct of the three.

 

“Actually, the movie featured some ghosts, so I was greatly startled!”

<ol> <li>“Actually” would be better as “In actuality” or “however”</li> <li>You really like the word feature :P. Using it here makes the sentence quite strange.  If there are characters in a movie, we normally don’t say the movies “features” the character.  You could write, “However, ghosts were an integral part of the story, so I was really startled.” Or, a better sentence using the word 'features': “However, the movie features many frightening scenes and “jump scares”, so I was really startled.”  Greatly sounds extremely…formal. </li> </ol>

 “because Korean tends to limit the use of inanimate subjects”.  So, I understand what you are trying to say with this sentence, but saying it is slightly more complicated.

<ol> <li>In the Korean language, inanimate objects can’t / (are rarely able to) act on other things. </li> </ol>

 You don’t say “I think I have never”, you say “I don’t think I have ever”.  They mean the same thing, but I don’t think I have ever seen “I think I have never” used.

 

“It holds the key to speaking Korean like native speakers”: ‘It holds the key’ in this context has the meaning that doing THIS ONE THING will make you sound like a native speaker.  It would only make sense if foreigners spoke Korean perfectly except for “낚다”. If you want to write this, you should write a more broadly worded sentence.  “Learning common colloquial terms like this can help bridge the gap between ‘speaking Korean well’ and ‘speaking Korean like a native speaker.’”

 

Wow.  I wrote a lot.  Your passage was very good.

15 tháng 6 năm 2015
Please correct this entry :)
13 tháng 6 năm 2015
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!