4)
libing =leave, misplace
libang =feces
As far as I know, <em>libing</em> is not a Cebuano word but Tagalog which means <em>wake/</em><em>funeral</em>. I'm not sure though, libing might have a different meaning there in Davao than here in Cebu.
<em>Libang</em> on the other hand, is not exactly feces but the root word for nalibang - <em>defecate </em>(the act of discharging feces from the body, to have a bowel movement). We have a different word for <em>feces</em> which is <em>tae </em>(pronounced ta-e).
Confusing set of Cebuano words
Gatuon kog ko'g/ ko og Bisaya diri sa Davao. Mura'g naa gamay nga kalahian sa linguahe linggwahe nga ang Cebu.Taga Cebu man akong tutor sa italki og mas lawom ang gigamit nga salita.
Well, here I want to show some of words I have collected that are similar with each other and confuses me. It may be helpful to other Bisaya learners.
1)
tiaw =joke
tilaw =taste
2)
tabok =cross
tambok =fat
3)
tabang =help
tambag =give advice
4)
libing =leave, misplace wake/funeral
libang =feces defecate
5)
patid =kick
patik = printing tattoo
Salamat!
---------------
I am from Cebu, and I mu-agree ko ani imong gisuwat. Tinuod nga aduna mga pulog nga usa ra ka letra ang kalahian unya lahi na ang meaning niya. Depende pud na sa asa ka dapita nagpuyo, aduna jud kalahian ang mga pulong depende sa lugar :)



