Charlie Day
나의 한국어 연습을 좀 더 재미있게 표현하는 방법 잠잘 시간이군 = it's time to hit the hay 유사표현 hit the sack = go to bed: 잠자리에 들다 ‘hit the hay’는 ‘잠자리에 들다’ 라는 뜻으로 ‘go to bed' 와 같은 표현이다. ‘hay’ 는 가축의 먹이가 되는 건초를 말하는데, 이 단어가 속어로 쓰이면 ‘bed’ 를 의미하는 데서 ‘hit they hay’ 가 ‘잠자리에 들다’ 라는 의미를 가지게 되었다.
27 Thg 11 2015 10:32
Bài chữa · 2

Wow, it's great. ^.^

There is nothing to correct tho.

I just want to make it more natural, because we don't say '그래, 잠 잘 시간이군.' often.

 

시간이 이렇게 늦은지 몰랐네 (Excellent)

 

그래, 잠 잘 시간이군 (Fine, but we don't say as often as korean subtitles do.)

-->그러네, 잠 잘 시간이네

-->그러게, 잠 잘 시간이네

 

잠자리에 들 준비를 하자고 (Excellent)

 

 

 

 

28 tháng 11 năm 2015
하하 공부가 되네요
27 tháng 11 năm 2015
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!