Search from various Tiếng Anh teachers...
Carmen
공감되는 가사 2부
다음 노래는 나루토 엔딩곡인데, 제가 일어를 할 줄 몰라서 블로그에서 번역 찾은 것이에요. 하지만, 일한 번역이여서 그런지 아니면 일본어가 조금 애매한 언어여서 그런지 잘 모르겠는데, 번역은 좀 뭔가 아쉽더라고요. 그래서 제가 그 번역을 해석하겠습니다. 구체적으로 도대체 무슨 뜻인지 몰라서요. ㅎㅎㅎ
[번역]존재와 심호흡의 현실을 앞으로 도전을 원하는 시선은 실수도 망설임도 전부 태워버리겠어
[해석] 살아 있는 한, 뭔가 굉장한 걸 해내고 싶어서, 난 실수, 망설임 따윈 신경 안 써.
(번역)일순의 연속 속으로
(해석)일상 속으로
{번역}몇가지 약속의 그 위에 올라서서 생각해보면 흘러넘쳤던 그 날의 말들 채워져있는 기억은 맹세인 듯 한데
{해석}'우리의 약속을 지키는 것은 우리의 즐거운 추억들이다' 혹은 '어렸을 때 너랑 말했던 장래희망은 아직도 꿈꾸고 있어, 넌 나한테 큰 힘이 되어 주었다. 잊지 않고 꿈을 이루겠어. 약속이야'
\번역\말로 하자만 지금과 시작을 잇겠지
\해석\(???) 그니까 내가 했던 모든 것이 지금 니 앞에 서 있는 나를 만들어냈고, 난 이제 뜰 거야. 지켜봐.
[번역 출처] 나루토 질풍전 9기 엔딩-심호흡 작성자 Asha [http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=pupuned&logNo=130161080776&beginTime=0&jumpingVid=&from=section&redirect=Log&widgetTypeCall=true]
'살아 있는 한, 뭔가 굉장한 걸 해내고 싶다' -> 진짜 좋은 말이 아닌가요? 전 지금 대학생인데, 항상 남들한테 짓눌려 살고 있어요. 그러니까 성적도 높아야 되고, 내일까지 어떤 논문도 써야 되고, 봉사활동도 해야 되고, 친구들과 놀아야 되고...... 항상 뭔가를 해야 되니까 스트레스를 좀 많이 받습니다. 하지만, 대학에서 졸업해 이 교육을 'springboard (원점, 시작점)'으로 삼아 굉장한 뭔가를 할려고요. 청춘의 뜨거운 힘이라니..... ㅎㅎㅎ
4 Thg 03 2016 05:26
Bài chữa · 1
Awesome... really awesome. Now your korean is almost perfact. If you introduce yourself korean you may cheat the others~! pround of you Carmen^^
9 tháng 3 năm 2016
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!
Carmen
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Đan Mạch, Tiếng Anh, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Đan Mạch, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
9 lượt thích · 5 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
11 lượt thích · 9 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
7 lượt thích · 2 Bình luận
Thêm bài viết