공감되는 가사 2부
다음 노래는 나루토 엔딩곡인데, 제가 일어를 할 줄 몰라서 블로그에서 번역 찾은 것이에요. 하지만, 일한 번역이여서 그런지 아니면 일본어가 조금 애매한 언어여서 그런지 잘 모르겠는데, 번역은 좀 뭔가 아쉽더라고요. 그래서 제가 그 번역을 해석하겠습니다. 구체적으로 도대체 무슨 뜻인지 몰라서요. ㅎㅎㅎ
[번역]존재와 심호흡의 현실을 앞으로 도전을 원하는 시선은 실수도 망설임도 전부 태워버리겠어
[해석] 살아 있는 한, 뭔가 굉장한 걸 해내고 싶어서, 난 실수, 망설임 따윈 신경 안 써.
(번역)일순의 연속 속으로
(해석)일상 속으로
{번역}몇가지 약속의 그 위에 올라서서 생각해보면 흘러넘쳤던 그 날의 말들 채워져있는 기억은 맹세인 듯 한데
{해석}'우리의 약속을 지키는 것은 우리의 즐거운 추억들이다' 혹은 '어렸을 때 너랑 말했던 장래희망은 아직도 꿈꾸고 있어, 넌 나한테 큰 힘이 되어 주었다. 잊지 않고 꿈을 이루겠어. 약속이야'
\번역\말로 하자만 지금과 시작을 잇겠지
\해석\(???) 그니까 내가 했던 모든 것이 지금 니 앞에 서 있는 나를 만들어냈고, 난 이제 뜰 거야. 지켜봐.
[번역 출처] 나루토 질풍전 9기 엔딩-심호흡 작성자 Asha [
http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=pupuned&logNo=130161080776&beginTime=0&jumpingVid=&from=section&redirect=Log&widgetTypeCall=true]
'살아 있는 한, 뭔가 굉장한 걸 해내고 싶다' -> 진짜 좋은 말이 아닌가요? 전 지금 대학생인데, 항상 남들한테 짓눌려 살고 있어요. 그러니까 성적도 높아야 되고, 내일까지 어떤 논문도 써야 되고, 봉사활동도 해야 되고, 친구들과 놀아야 되고...... 항상 뭔가를 해야 되니까 스트레스를 좀 많이 받습니다. 하지만, 대학에서 졸업해 이 교육을 'springboard (원점, 시작점)'으로 삼아 굉장한 뭔가를 할려고요. 청춘의 뜨거운 힘이라니..... ㅎㅎㅎ