Search from various Tiếng Anh teachers...
博迈克
中文口语和写好的中文有什么区别?
我的中文水平还这么低,所以我不太理解这个事情。我的印象是他们两个有很多差异。比如,中文口语里常用“和”,但写作文时常用“与”。还有别的?
26 Thg 05 2011 22:30
Bài chữa · 15
中文口语是语法的地狱——真的,几乎没有语法可言。
联合国同声传译有一个行规,对于某口译,如果他的母语是A,外语是B,那么通常是听B,说A,但是对于母语是汉语的人来说,有一个例外,那就是他们必须听A说B。可见,汉语的口语是多么的难以理解呀。
话说,我考过口译,那个时候也觉得貌似真的听懂汉语要比听懂英语更困难,尤其是当你确实要在理解汉语的时候,用外语译出的时候。常常觉得不知道怎么翻译的时候,是因为其实没有真的理解汉语。
26 tháng 3 năm 2012
我也这么认为,你汉语不错的,因为中国的文化太博大精深了,每个人的说话方法不同,有的人就喜欢把古代的和现代的说到一起,而好多外国人学习语言,首先把简单现代语言说好,至于比较咬文嚼字的古文啊什么的,学了中国古代的文化你才会慢慢的了解的...
15 tháng 9 năm 2011
我看了很多人对你作文的修改,很多都是没有必要的。你的中文非常的不错,几乎没有什么严重的问题,要相信自己。不要被大家 吹毛求疵 (拼音:chui mao qiu ci it's a written word 成语)的批改吓倒了,失去自信。
8 tháng 8 năm 2011
To we,in fact,it is much different between "和" and “与”。 you dont care it.whatever
28 tháng 5 năm 2011
一般大部分都是用“和”比较多,不管是写作还是口语,“与”一般都是古代人用的多吧,比如红楼梦中。别的词?比如:“死了”和“去世”,一般都会说“死了”,如果是和对话的人有关系的一般用“去世”尤其是长辈一般都用“去世”,“死了”一般是随便的说法。还有“的、地、得”的用法,中国人自己也经常搞错,时间久了就知道了,不必深究。你的中文已经非常好了,加油~~!
27 tháng 5 năm 2011
Hiển thị thêm
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!
博迈克
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại)
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 lượt thích · 6 Bình luận

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 lượt thích · 30 Bình luận

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
