Search from various Tiếng Anh teachers...
Yunyi
try to translate a poem I like
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还
此中有真意,欲辨已忘言。
Building a cottage in madding crowd, while having no noise of car and horse.
Asked why I can do like this, a distance heart bring me to the peace.
Pick chrysanthemum in east fence, see the south hills at ease.
Mountains look beautiful in the sunset, flying birds get home together.
These scenes include the real meaning of life, but there is no need to speak out.
28 Thg 06 2011 10:02
Bài chữa · 3
to Johnson: 哥们,不好意思,我不牛,我本来就是纯正的中国人。
28 tháng 6 năm 2011
即使纯正的中国人也没几个能完完全全把这首诗翻译成白话文,哥们,你太牛了
28 tháng 6 năm 2011
Tao Yuanming is my favorite Chinese poet =)
28 tháng 6 năm 2011
Bạn muốn tiến bộ xa hơn?
Hãy tham gia cộng đồng học tập này và thử nghiệm những bài tập miễn phí!
Yunyi
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Anh
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 lượt thích · 7 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 lượt thích · 9 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
9 lượt thích · 2 Bình luận
Thêm bài viết