No, You can't. ^^
"여기와" should be "여기로 와", and both "여기로 와" and "이리와" are interchangeable but "이리와" is much more natural and commonly used in conversation.
In terms of grammar, "여기" is a pronoun and "이리" is an adverb.
I was born and live in Seoul, I prefer to use "일루와", which is known as a dialect, rather than "이리와".
*여기 = 이리
여기+로 = 이리+로(=이쪽+으로) ((으)로 - direction marker^^)
여기로 와 = 이리로 와 = 이리와(short form)
Also these phrases are quite casual.
Here are polite ones,
이쪽으로 오세요(more often used in conversation)
여기로 오세요.(seldom used)
Additional examples,
1.Where are you? 어디야?
Here!
여기(야) not 이리
2. Here is my house
여기가 내 집이야
이리가 내 집이야(X)
3.Here you are
여기있어요
이리있어요(X)
4.Here is your change.
잔돈 여기 있어요
잔돈 이리 있어요(X)
5.I am glad to find you here
여기서 널 만나게 되서 기뻐
이리서 널 만나게 되서 기뻐(X)
6.Where am I?
여기가 어디죠? (여기 is a pronoun and can be a subject)
이리가 어디죠?(X)
Actually "이리" has a sense of direction in it, so we can say
"이리(로)" = "여기로"
"이리" means to be "in the direction of the place which you are in" while "여기" is more like just "the place where you are"
7. why don't you come over here and join us?
이리로 와서 합석하는게 어때요?(O)
여기로 와서 합석하는게 어때요?(O)
8.He will be here in a minute.
그는 곧 이리(로)(=여기로) 올겁니다.
^______^