wadi_777
Can someone who knows chat-arabic please help! what is the english translation of this sentence? hLL2 nur le haL sura beL zat? 2sdek y3ny 2eno 2eza el wa7ed byensa EL TOBO hek b 9ir fi?
18 Thg 05 2011 09:50
Câu trả lời · 9
You better mention which dialect you are writing ,whether lebanese, moroccon,egyptian or khalij!
18 tháng 5 năm 2011
first of all it's i think lebanese arabic and what i could understand from ( hLL2 nur le haL sura beL zat? )is talking about picture but can't understand more. from this part ( 2sdek y3ny 2eno 2eza el wa7ed byensa EL TOBO hek b 9ir fi?)here it says that if a person forgets the TOBO ........ and can't understand more
18 tháng 5 năm 2011
Hard to tell without the context. Is this a facebook comment on a picture? I say this is Syrian. > hLL2 nur le haL sura beL zat? Now nur* why this picture in particular? 'nur' is most likely "Noor"; a girl's name >2sdek y3ny 2eno 2eza el wa7ed byensa EL TOBO hek b 9ir fi? Do you mean like if someone forgets "EL TOBO" he will end up like this? No idea what this "EL TOBO" thing is. Now to break it down: hella': هلأ: now le: ليه : why hal sura هالصورة: this picture hal is composed of to parts: ha, meaning this, and 'al' for "the". bel zat: بالذات: in particular, specifically asdek : قصدك : you mean (you is a singular female) y3ny: يعني: colloquial non-sense inserted between phrases, like "like", "you mean like .. it's like .. he was like .. then he like .. did like .. yea like you get the idea". Note that يعني actually means "means". enno إنه : that it is iza: إذا : if el wa7ed: الواحد : one. (literally: the one). In this context used like a generic person, like "one" in : "when one does so and so" byensa: بينسا : forgets. Standard Arabic is ينسى, the "b-" prefix is kinda hard to explain in this context, but in other contexts it functions like the English "-ing" suffix when added to a verb. hek: هيك: like this, this way be ser بيصير : happens, again note the "b-" prefix. fi: فيه: in him, but in this context "to him". بيصير بيه happens to him هيك بيصير فيه ends up like this (literally: this [be] what happens to him). Note: sura could be a different word: سورة which would mean a chapter from the Quran (Islam's holy book). And if this is the case, then "EL TOBO" could be التوبة "to repent", but I don't think this possibility is strong, because no one would spell توبة as TOBO; it would either be "toba" or "tobe". But then again, it's the internet, and when someone writes in messy 3rby like this, all kinds of misspellings are possible.
20 tháng 5 năm 2011
hLL2 nur le haL sura beL zat? *as AYA said it's something about a pic 2sdek y3ny 2eno 2eza el wa7ed byensa EL TOBO hek b 9ir fi? do you mean that if someone forgets EL TOBO This is what will happen to him N B :Cherry it's lebanese
19 tháng 5 năm 2011
hLL2 nur le haL sura beL zat? as AYA said it's something about a pic 2sdek y3ny 2eno 2eza el wa7ed byensa EL TOBO hek b 9ir fi? do you mean that if someone forgot EL TOBO This is what will happen to him
18 tháng 5 năm 2011
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!