Tìm Giáo viên Tiếng Anh
สิ่งที่แน่นอนคือความไม่แน่นอน...
talk about "wife" what are the differences and how to use them? ( which one is most common use ?) زوجة الزوجة حرم قرينة عقيلة
26 Thg 05 2011 07:12
Câu trả lời · 5
The most used at all is زوجة zawja (wife) and الزوجة = the wife ( Al ال the + zawja زوجة wife ) example : hatihi zawjati ( this is my wife ) but حرم ، قرينة ، عقيلة are not often used حرم = use it specially to describe something official like documents example : حرم عبد الله ( spouse of Abdullah ) قرينة (qarina) = it means a duplicate , so a duplicate for the man is his wife عقيلة (aakila) = use it in official statements like : الرئيس و عقيلته (the president and his wife) but almost , zawja is the most used in dialectal some countries use the word امرأتي (mraati) that means literally (my woman ) but means dialectically ( my wife ) hope it helps :D
26 tháng 5 năm 2011
زوجة الزوجة Wife, the wife حرم the wife of When you use this word you have to mention the name of the husband after it . قرينة This one means wife as well,it is almost a synonym with زوجة .The word could be equivalent to 'my other half' in English.
26 tháng 5 năm 2011
زوجة: Neutral word stem. Most common in use. Not related in subject or meaning in the sentence, e.g: a wife . الزوجة: Prefixe+Neutral word stem. Most common in use. Related in subject or meaning in the sentence, e.g: the wife. حرم: less used in common language, but more in official documents. قرينة: rarely used. عقيلة: official documents and to describe highly ranked personalities' wives
26 tháng 5 năm 2011
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
สิ่งที่แน่นอนคือความไม่แน่นอน...
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Ả Rập, Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Đức, Tiếng Hebrew, Tiếng Tây Ban Nha, Tiếng Thái, Tiếng Việt
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Ả Rập, Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Đức, Tiếng Hebrew, Tiếng Tây Ban Nha, Tiếng Việt