"Je te hais du plus profond de mon coeur" >> heart = coeur
so It's the nearest translation
but some other translations exist:
"Je te hais du plus profond de mon être" = from the bottom of me
"Je te hais du plus profond de moi même" = same thing
"Je te hais au plus profond de moi" = same thing
27 tháng 5 năm 2011
0
2
1
Consider the heavy difference between the tow verbs as helene notified above!!
you can also say: je te hais comme jamais!
NB: this expression of top hatred is used once in a life time (joke) as hatred is worst than a sickness and auto-consumes it's holder :)
27 tháng 5 năm 2011
0
1
1
Bonjour
This word "hais" from the verb "haïr" is really strong... PLEASE think twice before you write that !
This word "déteste" from the verb "détester" is less strong but still express the feeling you don't like at all...
Please choose the one carefully...
27 tháng 5 năm 2011
0
1
0
Je te déteste du fond de mon coeur
27 tháng 5 năm 2011
0
0
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
marymizuki
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Phi-líp-pin (Tagalog), Tiếng Pháp, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Pháp, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Tây Ban Nha