Eleys
「ちょうだい」and「・・・ってごらん」 Hello ! My question is about what make those words different from "standard" words. I've been told that ちょうだい was a world only used by women and children, but actually, the only people that I heard using this world were both grown up men... I'm very interested in these kind of details in foreign languages, so what really makes 「お茶ちょうだい」 different from 「お茶ください」 ? Is it more friendly ? More familiar ? Less imperative ? Same question aboout ごらん : I've been told that it was used by elder speaking to children, but the first (and only) time that I heard it, it was from a young men telling me 「座ってごらん」. As he's only slightly older than me, I don't think that it's a "talking to a child" thing, so what's the difference between 座ってごらん and 座ってみて ? Thank you !
14 Thg 06 2011 14:26
Câu trả lời · 5
1
Hellooo Im like completely new here (I just sighed up actually) but wanted to reply to this question...I was born and raised in Japan so fluent in Japanese. As for ちょうだい, it's not a word only used by women and children. Sure, grown up male adults can use it, pretty much everyone can use it. But it's true that it might sounds a little childish, and you might not wanna use it in business scene. お茶ちょうだい -- among kids, friends, family members. both male and female. more casual. お茶ください ---- to people who are older than you, who you meet for the first time, who you are not that close to, etc. more formal. As for ごらん、again, this one could be used by everyone.. pretty much. Sure I can picture a granpa/grandma saying that to their grandchildren, but it could also be from mom to kids, friends to friends...but then again, you might wanna say してみてくださいto elderly people, just to be polite. After all it simply means "Why don't you try 〜?" Like you introduce someone to the person for the first time... And ..座ってごらん 座ってみて.. Hmm...My first response would be..."not much difference." Both of them sounds like... "Come and sit here, something cool's gonna happen." Like you can expect something good is going to happen if you sit. But personally I think I hear 〜してみてa little more often than 〜してごらん。 Hope this helped! :) Rika
14 tháng 6 năm 2011
Thanks a lot !
15 tháng 6 năm 2011
As my impression, we often say both "ちょうだい" and "ごらん" between close friends even between males. They sounds childish or rude respectively in public situation. But between close friends, these easy expressions can give the familiar feeling. Like mentioned above, “ください” is the formal and polite expression in almost situations.
15 tháng 6 năm 2011
I agree with Rika's explanation. You shouldn't say ちょうだい and ごらん to people in the higher position than you, such as your boss. 座ってみて is more common, but you should say 座ってみてください to your boss or people who you don't know well.
15 tháng 6 năm 2011
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Eleys
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Ý, Tiếng Nhật, Tiếng Tây Ban Nha, Tiếng Việt
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Ý, Tiếng Nhật, Tiếng Việt