Tìm Giáo viên Tiếng Anh
MAGO
How to say in Spanish "Common people didn't have family name until 150 years ago" Los plebeyos no (tuvieron/tenían/hubieron tenido/habían tenido) (apellido/el apellido/apellidos/los apellidos) hasta (hace) ciento cincuenta años (antes) en japón. 「日本の平民は150年前まで"姓"を持っていなかった」・・・これをスペイン語で言いたいのですが、時制・冠詞・前置詞などどれが正しく、どれが間違っているのか教えてください。
29 Thg 06 2011 03:10
Câu trả lời · 8
"Hasta hace 150 años en Japón los plebeyos no tenían apellido" La palabra "plebeyo" se refería en el pasado a las clases sociales más bajas, y que no pertenecían a la nobleza, al clero y demás... Se podría, por tanto, sustituir la palabra plebeyo por la gente normal, gente común...
29 tháng 6 năm 2011
La gente común no tenían apellido hasta hace 150 años.
2 tháng 5 năm 2014
I would say: "Hace 150 años la gente plebeya en España no tenia apellidos"
27 tháng 9 năm 2013
The best way to say that is: Hace 150 años los plebeyos en Japon no tenian el derecho de llevar apellidos.
22 tháng 8 năm 2012
正しい活用は「no tenían」です。日本語と比べ、スペイン語の動詞は活用が多いので文脈とか、内容に基づいて選ぶとよい。例えば、この文例とすると、日本人は当時、姓がなかったことは現在から見た現在です。そのため、未完了です。「tuvieron, hubieron tenido, habían tenido」完了を表すのでこの場合には使えないのです。そして、日本語とスペイン語は時制の一致がないので、機械的に翻訳することができないのです。
29 tháng 8 năm 2011
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
MAGO
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Bru-nây, Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Nê-pan, Tiếng Tây Ban Nha, Tiếng Việt
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Bru-nây, Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Nê-pan, Tiếng Tây Ban Nha, Tiếng Việt