糖小桃
礼儀正し過ぎる人は日本語でどう表しますか? 日常の仕事で、相手は普通の同僚なのに、日本語メールを書く時、よく「大変申し訳御座いません。」や「非常にご迷惑をお掛けします。」や「ご確認の程宜しくお願い致します。」などを使うのは礼儀正し過ぎるではありませんか。 相手はバカにされると思うまで最高敬語を使う。この様な人は、日本語でどう表すか?
11 Thg 07 2011 11:52
Câu trả lời · 6
2
「礼節を重んじる人」 誰に対しても礼儀正しく節度ある行動とれる人のことです。
11 tháng 7 năm 2011
1
その人の前では言ってはいけない言葉ですが・・・・「バカ丁寧な人」です。 ちなみに、メールではややへりくだるくらいが良い時もあるので、その人が丁寧すぎるかどうかは状況によります。特に「大変申し訳ございません」や「非常にご迷惑をおかけしております」を言わなければならない状況だと、それでちょうど良い場合もあると思います。
11 tháng 7 năm 2011
普通に「~ます」「~です」を使っていますが、人と話し合う時、「お~になります」「~致します」などをとても言い難いですね。。。
12 tháng 7 năm 2011
在公司书信中的确需要用到很郑重的语句。所以不能叫做礼儀正し過ぎる。尤其是女孩子在公司必须对所有人使用敬语,尽管也许和你很熟。私下可以随便但公司会十分正式。 バカ丁寧也许比较适合。
12 tháng 7 năm 2011
私も「バカ丁寧」がいいと思います。 ちょっと意味は違いますが「慇懃無礼(いんぎんぶれい)」という言葉もあります。言葉づかいや身振りなどの外面だけは丁寧でも、内心では相手をバカにしている人のことです。
11 tháng 7 năm 2011
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
糖小桃
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Trung Quốc (Thượng Hải), Tiếng Anh, Tiếng Nhật
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Anh, Tiếng Nhật