Search from various Tiếng Anh teachers...
Daddysgirl
「埒があかない」はどういう意味ですか?普通にはどう使いますか?
最近読んでいる小説の中には「そんな男の傍らに警察官が屈み込み「名前は?住所は?」と聞いている。男は横になったまま「邪魔すんじゃねえ、畜生」と埒があかない。」という描写があります。「埒があかない」はどういう意味でしょうかそれがよく理解できません。辞書を調べると、「事態が進展しない。問題が解決しない」という解説が乗っています。だとしたら、その小説の描写はどう翻訳すればいいでしょうか(英語で)。日本語の達人は、ぜひ教えてください。よろしくお願いします。
24 Thg 07 2011 14:44
Câu trả lời · 3
"It's going nowhere"
"The(or their) dialogue gets nowhere."
webで「らちがあかない」を検索してみたところ、他にも以下のような例がありました。
--
remain unsettled
make no progress
--
However, please note it is the idiom not merely describing the situation but also expressing weariness.
I guess from the idiom that the policeman feels frustrated because he has been struggling to get some information from the man but he has made no progress so far.
25 tháng 7 năm 2011
It's one of Japanese common idiomatic expression, and yes,it means make no progress.
So in this situation the man keeps repeating the same thing"「邪魔すんじゃねえ、畜生」",
and never answeres the policeman's questions.
Now We know the conversation is not getting anywhere.
加油!!
24 tháng 7 năm 2011
言葉の内容は辞書の解説どおりです。その描写の場合、「男は横になったまま『邪魔すんじゃねぇ、畜生』と言い、警官の質問に対して一切答えないため、まったく話が先にすすまない」と書き換えられます。
私が翻訳するなら、以下のようにします。
「a policeman was kneeling down beside the man and asked,"What's your name? Where you live?"
The man was lying and said,"don't disturb, idiot." He didn't answer the policeman's question at all」
私はまだ英語を勉強中の身なので、十分表現しきれていないかもしれません。
24 tháng 7 năm 2011
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Daddysgirl
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Quảng Đông), Tiếng Anh, Tiếng Nhật
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Nhật
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 lượt thích · 8 Bình luận

The Key to Learning a Language Faster
31 lượt thích · 8 Bình luận

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 lượt thích · 12 Bình luận
Thêm bài viết
