Search from various Tiếng Anh teachers...
onlypenpal
굽이치다 =굽다 or 구불구불하다? "실오라기가 굽이치는 것처럼"는 "彎曲如絲"로 번역해도 되죠? 근데 "굽이치다"는 물을 형용하는 말인데 여기서 "굽다. 구불구불하다."를 사용하지 않는 이유는 혹씨 "아주 부드럽게 彎曲가능 한 것"은 "굽이치다"를 사용하는 건까요? 뭐가 차이가 있는 지 좀 알고 싶습니다.
20 Thg 08 2011 12:46
Câu trả lời · 3
그렇군요. 두분께서 감사드립니다.^^
27 tháng 8 năm 2011
좀 더 "시어(詩語)"답기 때문에 "굽이치다"를 썼을 것입니다.
23 tháng 8 năm 2011
"굽이치다(滚滚)" 는 움직임을 "굽다" 나 "구불구불하다" 는 상태를 나타냅니다^^/ 부드러움보다는 "역동적인 움직임"를 나타냅니다^^/ \^o^/
21 tháng 8 năm 2011
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!