Search from various Tiếng Anh teachers...
[Người dùng đã hủy tài khoản]
What is the difference between '좋아해요' and '맘에 들어요?'
I was listening to a song and I noticed that they said '맘에 들어요.' I was confused when I looked up the translations because I thought '맘' meant 'heart' or something like that and that '들어요' meant to 'listen/hear.' Can someone explain this situation for me?
Thank you!
24 Thg 09 2011 19:47
Câu trả lời · 3
hahaha.. "맘에 들어요" "좋아해요" are same meaning.
Yes, you are right.
"맘" is a heart, "들어요" means listening to.
but " 들어요 " has another meaning. it means " like "
so, " 맘에 들어요 " means i like it.
25 tháng 9 năm 2011
From what i have learned 맘에 들어 or 마음에 들어 is usually used when showing appreciation for something for the first time. It translates into "(something) enters (my) heart". 들다 means a lot of things but one of them is "to enter". So it's an idiom. But haven't done much research on this expression at all i'm afraid. I just heard it being talked about in a lesson a while ago so i'm not sure when it's appropriate to use it instead of 좋아하다.
25 tháng 9 năm 2011
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 lượt thích · 17 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 lượt thích · 12 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
