Könnte jemand mir dies erklären, bitte? Danke sehr!:)
Vor kurzem, habe ich in einem Forum eine Debatte über die richtige Übersetzung des Ausdruckes "To make one's day" gelesen.
Ein Mann hat "Es hat mir den Tag gerettet" gesagt, aber irgendwelche Menschen haben gesagt, dass diese Ausdruck nicht total richtig war.
Eine andere Person hat "Es hat mir den Tag versüßt". Aber diese Übersetzung hat selbst mehr negative Stimme bekommen.
Könnte jemand mir bitte erklären, warum ist dies so? Was ist die Unterschied zwischen diese zwei Ausdrucken? Und was denken Sie, dass die beste Übersetzung für diese Ausdruck ist?
Danke sehr!:) Ich hoffe, dass dies verständlich war!