yanni
谁知道 卤煮火 天津麻花 狗不理包子 用英语怎么说哈
23 Thg 10 2011 14:32
Câu trả lời · 2
All are "famous Chinese dishes" that maybe better described than translated directly. So here is what I would say: 卤煮火 is a Beijing soup dish cooked for a long time with meats like lung, intestines, and sometimes tofu. 天津麻花 is a fried dough snack from Tianjin usually braided. 狗不理包子 is a steamed bun from Tianjin usually stuffed with a juicy meat filling. So here is my try at simpler terms: 卤煮火 salty savory stew 天津麻花 Tianjin dough flower (or flour flower)哈哈 狗不理包子 buns the dog ignores, buns the dogs leave alone, buns the dogs don't care for... I read that in recent years it was transliterated to "go believe baozi"
23 tháng 10 năm 2011
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!