Gaara
Почему говорить “Папины дочки”??? В последнее время я смотрю сериал “Папины дочки”、но я не ясно почему говорить так а не “Дочки папы”?? я не увидел на учебнике.. Подробно объясните.пожалуйста!!
26 Thg 03 2012 15:35
Câu trả lời · 10
12
Значение абсолютно одинаковое, просто можно сказать по-разному. Так же, как и в других языках, например в английском: Whose daughters? - Father´s daughters. (Чьи дочки? - Папины дочки.) The daughters of whom? - The daughers of the father. (Дочки кого? - Дочки папы.) Например: Оконная рама. Рама окна. (Window framing / Framing of the window) Человеческий разум. Разум человека. (The human mind / The mind of human) Не всегда используются оба варианта, т.к. существуют уже устоявшиеся словосочетания, и в некоторых случаях замена может звучать нелепо. Например, с местоимениями используется только первый вариант: Мой дом. (Хотя в английском - My house / The house of mine) В случае с сериалом, "Папины дочки" звучит аккуратнее, чем "Дочки папы". В русском языке говорят "маменькин сыночек" - "mommy´s little son", имея ввиду, что мальчик очень привязан к маме. Здесь же "папины дочки".Название сериала подчёркивает тот факт, что они воспитываются отцом.
26 tháng 3 năm 2012
3
Еще я хочу сказать, что примеры "Оконная рама. Рама окна. (Window framing / Framing of the window) Человеческий разум. Разум человека". не совсем корректные. В русском языке есть притяжательные прилагательные. Они образуются от некоторых одушевленных предметов и имен. Кошка - кошкин, лиса - лисицын, папа - папин, отец - отцов, дед - дедов, дедушка - дедушкин, Юля - Юлин, Наташа - Наташин и др. Причём можно сказать: кошачий корм, но нельзя кошкин корм.
26 tháng 3 năm 2012
3
Мне кажется, Anja очень хорошо объяснила. Отправной точкой тут является устойчивое ироничное словосочетание "маменькин сынок". Название "папины дочки " образованы по аналогии с ним. В русском языке так говорят, если хотят подчеркнуть близость детей к папе или внешнюю схожесть с ним. Дочки папы - грамматически правильный вариант, но менее удачный для названия и немного неуклюжий.
26 tháng 3 năm 2012
2
А я объясню, почему "Дочки папы" неуклюжий вариант. "Папы" - может быть и именительным падежом множественного числа, и родительным единственного числа. И дочки тоже - и именительный множественного числа, и родительный единственного числа. Поэтому это может иметь три значения: "Дочки, папы" ," Father's daughters" "Daughter's Fathers. Если русский услышит выражение "Дочки папы", он тоже задумается, что же имеется в виду. Папины дочки имеет только одно значение: father's daughters
26 tháng 3 năm 2012
1
Во первых- почему говорЯТ "Папины дочки". Ну объясню на наглядном примере: Представь, что ты кинорежиссёр. Ты хочешь создать новый комедийный сериал про одну семью. Возможно, ты бы назвал его "Дочки папы". Но объясню почему так нельзя называть. Ведь в основном в Русском языке словосочетание "Дочки папы" употребляют в предложениях. В новом название сериала необходимо новое название.Оно должно быть усовершенствованно до мелочей. Например, Папины дочки. Одновременно ты выставляешь на показ название+ ты объясняешь его смысл и смысл сериала. Вывод: эффективнее название "Папины дочки".
26 tháng 3 năm 2012
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!