Ned Danison
“不要给我戴高帽子”在什么情况下适合用? 有一位网友很热情地赞美我的中文。我就开玩笑地回答说:“不要给我戴高帽子”。 这句话会不会冒犯他?
2 Thg 04 2012 01:27
Câu trả lời · 9
1
嗯...我会这样用: A:你中文说得实在是太棒喇! B:哈哈,你给我戴高帽喇~(用【不要】这个词语气比较重,不合适)
2 tháng 4 năm 2012
1
网友很热情地赞美你的中文,回复“不要给我戴高帽子”是有点不合适,因为对方没有拍马屁,没有有求于你,你可以谦虚的说”哪有啊,其实很一般的“,或者直接说”谢谢你,但是我自己觉得还是不够好“
2 tháng 4 năm 2012
1
Not at all. It just meant "please don't flatter me". I found the origin of "戴高帽" is a interesting story which I didn't know before: 戴高帽 当面奉承某人叫做给人“戴高帽”。 一个学生在离京到外地赴任之前,去向他的老师(高级官员)告别。 老师说:“在外省做官很麻烦,必须小心才是。” 这个学生答道:“先生别担心。我已经准备了一百顶高帽子,凡遇到的人就送他一顶,这样我一定会使当地人满意。” 老师厉声骂到:“我们都是有教养的规矩人,你怎么能做这种事?” 这个学生显出一副很为难的样子,说:“在这个世界上很少有人不喜欢受人奉承,像您这样正直的人现在是太少了。” 老师听了很高兴,点头说:“你说的很对。” 离京前这个学生告诉他的朋友:“我准备了一百顶高帽子,现在只剩下九十九顶了。” 这个故事说明当局者迷。后用以比喻对人说恭维的话。
2 tháng 4 năm 2012
你如此回答表示你的中文的確不錯.用得很靈活.
5 tháng 4 năm 2012
對人說話 以 不要 一詞開頭 是禁戒對方之意 不甚禮敬 戴高帽是比喻用好聽的話奉承他人 網友只是誇讚你 對你卻別無所求 這種情況下 更典雅的說法是 不敢當! 不敢當! 或是 您過獎了! 不敢當 承受不起﹑不敢接受。多用以表示謙讓。 呂氏春秋˙審應覽˙審應:「大國命弊邑封鄭之後,弊邑不敢當也。」 儒林外史˙第三十六回:「虞博士笑道:『這徵辟之事,我也不敢當。』」 過獎 過分誇獎。常用作自謙之辭。 儒林外史˙第十二回:「蒙老先生同馮琢翁過獎,抱愧實多。」 其他說法 如下 使用 謬獎 謬讚 過譽 等詞 謬獎: 過獎。 例:承您謬獎,實在是愧不敢當。 謬讚: 妄加誇讚。 例:三腳貓功夫,您謬讚了。 過譽: 自謙之詞,指過分稱讚。 例:半桶子水,您過譽了。 通俗一點的用詞則為 那裡那裡 或者 那兒那兒 均為否定的謙詞 例:那裡(兒)!那裡(兒)!還不成氣候! 中文雖無類似日本語之敬體 常體之區別 但視談話對象與所論及之事物 仍有謙讓語與尊敬語之使用規則
3 tháng 4 năm 2012
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!