Search from various Tiếng Anh teachers...
Theresa
「習癖」について質問があります。教えてくれてください。 習癖の意味は「悪い常習」ですか?英訳は「bad habit」ですね?英語で、悪い活動だけを表現したい時に、この表現を使います。日本語の使う方は同じですか? 例えば:「タバコをついているの習癖よ」と言うね。でも、活動は悪くないなら、この言葉を使わないんですか?「常習」のほうが使うね? 教えてくれてありがとう。 下手な日本語を書いてごめんなさい。分かることができないなら、私は英語で書ける。
10 Thg 04 2012 15:25
Câu trả lời · 3
2
習癖は、悪い「習慣(しゅうかん)」です。 「常習」もほとんど悪い場合に使います。 「習癖」の場合は、無意識に行ってしまう行動で、自分が本当は望んでいないことに使う場合が多いです。「くせ」に近い意味ですが、「くせ」のほうが口語的です。 「常習」は、人に迷惑をかけたり、犯罪的な要素のある場合に使うことが多いです。 例えば、 「あの人はストレスがあるとタバコを吸う習癖がある」 「あの人はタバコの常習犯だ(学生など法律的にタバコを吸ってはいけない人が吸う場合や、吸ってはいけないところで吸う場合に使います)」
11 tháng 4 năm 2012
1
補足ですが「常習」は行為を表す名詞で、「常習する」「常習の~」「常習的な~」「常習者」のように使います。 「*タバコをすうのは彼の常習だ」のようには使えません。
12 tháng 4 năm 2012
ごめんなさい。間違いました。「タバコをついているの習癖よ」じゃなくて、「「タバコをついているの習癖だよ」ですね。
10 tháng 4 năm 2012
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!