Search from various Tiếng Anh teachers...
Hance
How to translate "心理素质" into English? Roughly,it means "the capability of working under pressure" Thank you!"psychological quality","psychological caliber",""psychological poised" Which one is more authentic? And any other suggestion?
7 Thg 05 2012 07:42
Câu trả lời · 5
2
如果心理素質是 "the capability of working under pressure" 的話,那應該就是 EQ or EI (情緒智商) 了 。 Emotional intelligence (EI) / Emotional Quotient (EQ) / Emotional Intelligence Quotient (E-IQ) refers to the ability to perceive, control and evaluate emotions. 一個人能夠控制自己的情緒,也就肯定可以 work under pressure 了。
7 tháng 5 năm 2012
1
Depends on what you're talking about - we can't translate from chinese directly of course :) I can say that in English, we typically don't use 'psychological' or any form of this word, it sounds much more formal, unlike 心裡, which is a very simple way to say it.. We usually only say "psychology" when referring to the science of psychology (心理學). one good phrase comes to mind: "to see what someone is made of". "He is about to try something very difficult. We will find out what he is really made of". It means how strong his character is, what are his true capabilities.
7 tháng 5 năm 2012
1
It means: Psychological quality (Google Translate, 2012). :-)
7 tháng 5 năm 2012
7 tháng 5 năm 2012
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!