Search from various Tiếng Anh teachers...
성유한
"빨리" 와 "얼른"이 달라요?
평소 그냥 마음대로 쓰는데...차이가 크나요?
13 Thg 06 2012 08:42
Câu trả lời · 7
2
거의 같은 뜻입니다.
빨리 먹자! / 얼른 먹자!
그러나 느낌은 좀 다릅니다. 다음 내용을 보시면 도움이 되겠군요.
얼른[부사] : 시간을 끌지 아니하고 바로.
◦식기 전에 얼른 먹어라.
◦어두워졌으니 얼른 가자.
◦선생님이 묻는 말에 나는 얼른 대답하였다.
◦그 일이 얼른 생각이 나지 않았다.
◦노크 소리에 얼른 다가가서 문을 열었다.
빨리[부사] : 걸리는 시간이 짧게.
◦빨리 걷다
◦빨리 늙다
◦빨리 결정하다
◦일을 빨리 끝내다
◦목표가 계획보다 빨리 달성되었다.
◦예상보다 빨리 그날이 왔다.
◦그는 자신의 동료보다 빨리 승진하였다.
•[얼른;直]은 어떤 싯점에서 [지체없이 맏바로, 곧바로]의 뜻이 있고
•[빨리;速]는 [정황이나 상황에서 시간의 느낌이 되도록이면 짧게]라는 뉘앙스가 있음.
출처: http://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=11&dirId=11080102&docId=111341088&qb=67mo66asIOyWvOuluA==&enc=utf8§ion=kin&rank=1&search_sort=0&spq=0&pid=g9mS4U5Y7tNssZ3fXylssc--335560&sid=T9ggm7cD2E8AAF1nFnc
13 tháng 6 năm 2012
1
똑 같아요. 둘 다 부사입니다. adverb. 근데 "빨리" 가 약간 더 formal 하다고 할까요!
13 tháng 6 năm 2012
예시는 너무 좋아요!! 더 깊게 치이를 느꼈어요 :) 감사합니다
13 tháng 6 năm 2012
만약에 제가 걸어서 친구한테 가고 있는데 친구가 "빨리 와!" 그러면 냅다 뛰어서 가야 될 거 같은 느낌이고 "얼른 와!" 그러면 그냥 계속 걸어서 가도 되겠다는 느낌 정도랄까요. ^^
13 tháng 6 năm 2012
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
성유한
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Trung Quốc (Đài Loan), Tiếng Anh, Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 lượt thích · 8 Bình luận

The Key to Learning a Language Faster
31 lượt thích · 8 Bình luận

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 lượt thích · 12 Bình luận
Thêm bài viết
